Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • 新标点和合本 - 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • 当代译本 - 上面镶上四行宝石:第一行是红宝石、黄玉和翠玉;
  • 圣经新译本 - 又把四行宝石镶在上面,一行是红宝石、黄玉、翡翠,这是第一行。
  • 中文标准译本 - 他们在胸牌上镶嵌了四行宝石:第一行是红宝石、黄玉、绿宝石,
  • 现代标点和合本 - 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉,
  • 和合本(拼音版) - 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • New International Version - Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
  • New International Reader's Version - The workers put four rows of valuable jewels on it. Carnelian, chrysolite and beryl were in the first row.
  • English Standard Version - And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
  • New Living Translation - They mounted four rows of gemstones on it. The first row contained a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.
  • Christian Standard Bible - They mounted four rows of gemstones on it. The first row was a row of carnelian, topaz, and emerald;
  • New American Standard Bible - And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;
  • New King James Version - And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
  • Amplified Bible - And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;
  • American Standard Version - And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
  • King James Version - And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
  • New English Translation - They set on it four rows of stones: a row with a ruby, a topaz, and a beryl – the first row;
  • World English Bible - They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;
  • 新標點和合本 - 上面鑲着寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 當代譯本 - 上面鑲上四行寶石:第一行是紅寶石、黃玉和翠玉;
  • 聖經新譯本 - 又把四行寶石鑲在上面,一行是紅寶石、黃玉、翡翠,這是第一行。
  • 呂振中譯本 - 又把四行 寶 石鑲在上面:一行肉紅玉髓、黃玉、綠寶石: 這是 第一行;
  • 中文標準譯本 - 他們在胸牌上鑲嵌了四行寶石:第一行是紅寶石、黃玉、綠寶石,
  • 現代標點和合本 - 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉,
  • 文理和合譯本 - 上綴寶石四行、一為瑪瑙、淡黃玉、葱珩、
  • 文理委辦譯本 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上嵌寶石四行一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • Nueva Versión Internacional - En él se engastaron cuatro filas de piedras preciosas. En la primera fila había un rubí, un crisólito y una esmeralda;
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 가슴패 위에 네 줄의 보석을 물렸다. 첫째 줄에는 홍옥, 황옥, 녹주석;
  • Новый Русский Перевод - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • Восточный перевод - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • La Bible du Semeur 2015 - On le garnit de quatre rangées de pierreries. Sur la première : une sardoine, une topaze et une émeraude .
  • リビングバイブル - そこには宝石を四列に並べました。最初の列はルビー、トパーズ、エメラルド。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, fixaram nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira havia um rubi, um topázio e um berilo;
  • Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker besetzten die Tasche mit vier Reihen von Edelsteinen. Die erste Reihe bestand aus je einem Karneol, Topas und Smaragd,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên bảng đeo ngực có gắn bốn hàng ngọc. Hàng thứ nhất gồm: Hồng mã não, hoàng ngọc, và ngọc lục bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาฝังอัญมณีสี่แถวเข้ากับทับทรวง แถวแรกได้แก่ ทับทิม บุษราคัม และนิล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​จึง​ติด​เพชร​นิล​จินดา 4 แถว​ที่​ทับทรวง แถว​แรก​เป็น​ทับทิม บุษราคัม และ​แก้ว​ผลึก​สี​เขียว​ปน​น้ำเงิน
交叉引用
  • 出埃及记 28:21 - 这些宝石要有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
  • 启示录 21:19 - 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一个根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,
  • 启示录 21:20 - 第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是红璧玺,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。
  • 启示录 21:21 - 十二个门是十二颗珍珠;每一个门是一颗珍珠造的。城内的街道是纯金的,好像透明的玻璃。
  • 出埃及记 28:16 - 胸袋是正方形的,叠成两层,长一虎口,宽一虎口。
  • 出埃及记 28:17 - 要在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • 新标点和合本 - 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • 当代译本 - 上面镶上四行宝石:第一行是红宝石、黄玉和翠玉;
  • 圣经新译本 - 又把四行宝石镶在上面,一行是红宝石、黄玉、翡翠,这是第一行。
  • 中文标准译本 - 他们在胸牌上镶嵌了四行宝石:第一行是红宝石、黄玉、绿宝石,
  • 现代标点和合本 - 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉,
  • 和合本(拼音版) - 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
  • New International Version - Then they mounted four rows of precious stones on it. The first row was carnelian, chrysolite and beryl;
  • New International Reader's Version - The workers put four rows of valuable jewels on it. Carnelian, chrysolite and beryl were in the first row.
  • English Standard Version - And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
  • New Living Translation - They mounted four rows of gemstones on it. The first row contained a red carnelian, a pale-green peridot, and an emerald.
  • Christian Standard Bible - They mounted four rows of gemstones on it. The first row was a row of carnelian, topaz, and emerald;
  • New American Standard Bible - And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;
  • New King James Version - And they set in it four rows of stones: a row with a sardius, a topaz, and an emerald was the first row;
  • Amplified Bible - And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;
  • American Standard Version - And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
  • King James Version - And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
  • New English Translation - They set on it four rows of stones: a row with a ruby, a topaz, and a beryl – the first row;
  • World English Bible - They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row;
  • 新標點和合本 - 上面鑲着寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在上面鑲四行寶石:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉;
  • 當代譯本 - 上面鑲上四行寶石:第一行是紅寶石、黃玉和翠玉;
  • 聖經新譯本 - 又把四行寶石鑲在上面,一行是紅寶石、黃玉、翡翠,這是第一行。
  • 呂振中譯本 - 又把四行 寶 石鑲在上面:一行肉紅玉髓、黃玉、綠寶石: 這是 第一行;
  • 中文標準譯本 - 他們在胸牌上鑲嵌了四行寶石:第一行是紅寶石、黃玉、綠寶石,
  • 現代標點和合本 - 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、紅璧璽、紅玉,
  • 文理和合譯本 - 上綴寶石四行、一為瑪瑙、淡黃玉、葱珩、
  • 文理委辦譯本 - 置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、為一行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上嵌寶石四行一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
  • Nueva Versión Internacional - En él se engastaron cuatro filas de piedras preciosas. En la primera fila había un rubí, un crisólito y una esmeralda;
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 그들은 그 가슴패 위에 네 줄의 보석을 물렸다. 첫째 줄에는 홍옥, 황옥, 녹주석;
  • Новый Русский Перевод - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • Восточный перевод - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • La Bible du Semeur 2015 - On le garnit de quatre rangées de pierreries. Sur la première : une sardoine, une topaze et une émeraude .
  • リビングバイブル - そこには宝石を四列に並べました。最初の列はルビー、トパーズ、エメラルド。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, fixaram nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira havia um rubi, um topázio e um berilo;
  • Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker besetzten die Tasche mit vier Reihen von Edelsteinen. Die erste Reihe bestand aus je einem Karneol, Topas und Smaragd,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên bảng đeo ngực có gắn bốn hàng ngọc. Hàng thứ nhất gồm: Hồng mã não, hoàng ngọc, và ngọc lục bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาฝังอัญมณีสี่แถวเข้ากับทับทรวง แถวแรกได้แก่ ทับทิม บุษราคัม และนิล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เขา​จึง​ติด​เพชร​นิล​จินดา 4 แถว​ที่​ทับทรวง แถว​แรก​เป็น​ทับทิม บุษราคัม และ​แก้ว​ผลึก​สี​เขียว​ปน​น้ำเงิน
  • 出埃及记 28:21 - 这些宝石要有以色列十二个儿子的名字,如同刻印章,每一颗有自己的名字,代表十二个支派。
  • 启示录 21:19 - 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一个根基是碧玉,第二是蓝宝石,第三是绿玛瑙,第四是绿宝石,
  • 启示录 21:20 - 第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺,第八是水苍玉,第九是红璧玺,第十是翡翠,第十一是紫玛瑙,第十二是紫晶。
  • 启示录 21:21 - 十二个门是十二颗珍珠;每一个门是一颗珍珠造的。城内的街道是纯金的,好像透明的玻璃。
  • 出埃及记 28:16 - 胸袋是正方形的,叠成两层,长一虎口,宽一虎口。
  • 出埃及记 28:17 - 要在上面镶四行宝石:第一行是红宝石、红璧玺、红玉;
圣经
资源
计划
奉献