Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 新标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 当代译本 - 他用在会幕门口服侍的妇女们的铜镜造铜盆和盆座。
  • 圣经新译本 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 中文标准译本 - 他用会幕入口服事的女人的铜 镜做了一个铜盆和铜盆座。
  • 现代标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本(拼音版) - 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
  • New International Version - They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The workers made the large bronze bowl and its bronze stand. They made them out of bronze mirrors. The mirrors belonged to the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - Bezalel made the bronze washbasin and its bronze stand from bronze mirrors donated by the women who served at the entrance of the Tabernacle.
  • The Message - He made the Bronze Washbasin and its bronze stand from the mirrors of the women’s work group who were assigned to serve at the entrance to the Tent of Meeting.
  • Christian Standard Bible - He made the bronze basin and its stand from the bronze mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Moreover, he made the basin of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Bezalel made the basin and its base of bronze from the mirrors of the attending women who served and ministered at the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - He made the large basin of bronze and its pedestal of bronze from the mirrors of the women who served at the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 當代譯本 - 他用在會幕門口服侍的婦女們的銅鏡造銅盆和盆座。
  • 聖經新譯本 - 他用銅做洗濯盆,又用銅做盆座,是用那些在會幕門口服事的婦女的銅鏡做成的。
  • 呂振中譯本 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 中文標準譯本 - 他用會幕入口服事的女人的銅 鏡做了一個銅盆和銅盆座。
  • 現代標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 文理和合譯本 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, con el bronce de los espejos de las mujeres que servían a la entrada de la Tienda de reunión, hizo el lavamanos y su pedestal.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 회막 입구에서 섬기는 여자들이 바친 놋거울로 넓적한 물통과 그 받침을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатер собрания. ( Исх. 27:9-19 )
  • Восточный перевод - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口で奉仕していた女たちが、青銅の鏡をささげたので、それを使って青銅の洗い鉢とその台を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte auch das Wasserbecken mit seinem Gestell aus Bronze an. Dazu verwendete er die Bronze aus den Spiegeln der Frauen, die am Eingang des heiligen Zeltes ihren Dienst taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng lấy mấy tấm gương soi bằng đồng do các phụ nữ hội họp tại cửa Đền Tạm dâng lên, để làm ra bồn rửa và chân bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำอ่างทองสัมฤทธิ์และฐานรองทองสัมฤทธิ์จากกระจกเงาของพวกผู้หญิงที่ปรนนิบัติตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ ( อพย.27:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​หล่อ​อ่าง​พร้อม​ฐาน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ ซึ่ง​เอา​มา​จาก​กระจก​ส่อง​หน้า​ของ​บรรดา​หญิง​ปฏิบัติ​งาน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
交叉引用
  • 約翰一書 3:7 - 小子、勿為人所惑、行義者即義如主焉、
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利 耶穌也、
  • 箴言 8:34 - 恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
  • 約翰福音 18:16 - 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、
  • 列王紀上 7:38 - 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。
  • 出埃及記 30:18 - 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 列王紀上 7:23 - 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、
  • 列王紀上 7:24 - 盤外四周、鑄匏瓜二行、每徑一尺有匏瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、
  • 列王紀上 7:25 - 盤以銅牛十二為負、分東西南北而立、每方各置三牛、牛尾內向。
  • 列王紀上 7:26 - 盤厚一掌其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 出埃及記 40:30 - 置盤於會幕、祭壇間、盛水其中。
  • 出埃及記 40:31 - 摩西 亞倫、及其子、盥手濯足、
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 提摩太前書 5:5 - 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 出埃及記 40:7 - 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。
  • 路加福音 2:37 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
  • 撒母耳記上 2:22 - 以利年邁、聞其子、於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 新标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前事奉之妇人的铜镜做的。
  • 当代译本 - 他用在会幕门口服侍的妇女们的铜镜造铜盆和盆座。
  • 圣经新译本 - 他用铜做洗濯盆,又用铜做盆座,是用那些在会幕门口服事的妇女的铜镜做成的。
  • 中文标准译本 - 他用会幕入口服事的女人的铜 镜做了一个铜盆和铜盆座。
  • 现代标点和合本 - 他用铜做洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子做的。
  • 和合本(拼音版) - 他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
  • New International Version - They made the bronze basin and its bronze stand from the mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New International Reader's Version - The workers made the large bronze bowl and its bronze stand. They made them out of bronze mirrors. The mirrors belonged to the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • English Standard Version - He made the basin of bronze and its stand of bronze, from the mirrors of the ministering women who ministered in the entrance of the tent of meeting.
  • New Living Translation - Bezalel made the bronze washbasin and its bronze stand from bronze mirrors donated by the women who served at the entrance of the Tabernacle.
  • The Message - He made the Bronze Washbasin and its bronze stand from the mirrors of the women’s work group who were assigned to serve at the entrance to the Tent of Meeting.
  • Christian Standard Bible - He made the bronze basin and its stand from the bronze mirrors of the women who served at the entrance to the tent of meeting.
  • New American Standard Bible - Moreover, he made the basin of bronze with its base of bronze, from the mirrors of the serving women who served at the doorway of the tent of meeting.
  • New King James Version - He made the laver of bronze and its base of bronze, from the bronze mirrors of the serving women who assembled at the door of the tabernacle of meeting.
  • Amplified Bible - Bezalel made the basin and its base of bronze from the mirrors of the attending women who served and ministered at the doorway of the Tent of Meeting.
  • American Standard Version - And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.
  • King James Version - And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
  • New English Translation - He made the large basin of bronze and its pedestal of bronze from the mirrors of the women who served at the entrance of the tent of meeting.
  • World English Bible - He made the basin of bronze, and its base of bronze, out of the mirrors of the ministering women who ministered at the door of the Tent of Meeting.
  • 新標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前事奉之婦人的銅鏡做的。
  • 當代譯本 - 他用在會幕門口服侍的婦女們的銅鏡造銅盆和盆座。
  • 聖經新譯本 - 他用銅做洗濯盆,又用銅做盆座,是用那些在會幕門口服事的婦女的銅鏡做成的。
  • 呂振中譯本 - 他用銅作洗濯盆,也用 銅 作盆座,用那些在會棚出入處服役的女工的 銅 鏡子 作的 。
  • 中文標準譯本 - 他用會幕入口服事的女人的銅 鏡做了一個銅盆和銅盆座。
  • 現代標點和合本 - 他用銅做洗濯盆和盆座,是用會幕門前伺候的婦人之鏡子做的。
  • 文理和合譯本 - 以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而為之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以銅作洗濯之盤與其座、乃以會幕門前聚集之婦所獻之銅鏡作之、○
  • Nueva Versión Internacional - Además, con el bronce de los espejos de las mujeres que servían a la entrada de la Tienda de reunión, hizo el lavamanos y su pedestal.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 회막 입구에서 섬기는 여자들이 바친 놋거울로 넓적한 물통과 그 받침을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Он сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатер собрания. ( Исх. 27:9-19 )
  • Восточный перевод - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бецалил сделал бронзовый умывальник с бронзовым основанием из зеркал женщин, служащих при входе в шатёр встречи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il fit aussi la cuve de bronze avec son socle de même métal en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente de la Rencontre.
  • リビングバイブル - 幕屋の入口で奉仕していた女たちが、青銅の鏡をささげたので、それを使って青銅の洗い鉢とその台を作りました。
  • Nova Versão Internacional - Fez a bacia de bronze e a sua base com os espelhos das mulheres que serviam à entrada da Tenda do Encontro.
  • Hoffnung für alle - Bezalel fertigte auch das Wasserbecken mit seinem Gestell aus Bronze an. Dazu verwendete er die Bronze aus den Spiegeln der Frauen, die am Eingang des heiligen Zeltes ihren Dienst taten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông cũng lấy mấy tấm gương soi bằng đồng do các phụ nữ hội họp tại cửa Đền Tạm dâng lên, để làm ra bồn rửa và chân bồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทำอ่างทองสัมฤทธิ์และฐานรองทองสัมฤทธิ์จากกระจกเงาของพวกผู้หญิงที่ปรนนิบัติตรงทางเข้าเต็นท์นัดพบ ( อพย.27:9-19 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​หล่อ​อ่าง​พร้อม​ฐาน​ด้วย​ทอง​สัมฤทธิ์ ซึ่ง​เอา​มา​จาก​กระจก​ส่อง​หน้า​ของ​บรรดา​หญิง​ปฏิบัติ​งาน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม​ที่​นัด​หมาย
  • 約翰一書 3:7 - 小子、勿為人所惑、行義者即義如主焉、
  • 馬太福音 26:69 - 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利 耶穌也、
  • 箴言 8:34 - 恆侍門側、聽我教訓者、永受綏祉。
  • 約翰福音 18:16 - 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、
  • 列王紀上 7:38 - 以銅鑄盆十、各容二百六十斗、其徑四尺、置於座上。
  • 出埃及記 30:18 - 必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、
  • 出埃及記 30:19 - 使亞倫與子在彼盥手濯足、
  • 出埃及記 30:20 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 希伯來書 9:10 - 故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
  • 列王紀上 7:23 - 鑄銅作盤、形製維圓、徑一丈、周三丈、高五尺、
  • 列王紀上 7:24 - 盤外四周、鑄匏瓜二行、每徑一尺有匏瓜十、環繞其盤、盤與瓜同時而鑄、
  • 列王紀上 7:25 - 盤以銅牛十二為負、分東西南北而立、每方各置三牛、牛尾內向。
  • 列王紀上 7:26 - 盤厚一掌其旁如盂、飾以百合花形、中可容一萬二千斗。
  • 啟示錄 1:5 - 暨為死更生者之始、冠百王而立極、作真實無妄之證耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
  • 出埃及記 40:30 - 置盤於會幕、祭壇間、盛水其中。
  • 出埃及記 40:31 - 摩西 亞倫、及其子、盥手濯足、
  • 出埃及記 40:32 - 入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
  • 提摩太前書 5:5 - 嫠獨處無倚、惟上帝是賴、晝夜祈禱、
  • 詩篇 26:6 - 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、
  • 撒迦利亞書 13:1 - 當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、
  • 約翰福音 13:10 - 耶穌曰、凡浴後祗須濯足、而身皆潔、爾曹乃潔、然猶有未潔者、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 出埃及記 40:7 - 置盤於會幕祭壇間、盛水其中。
  • 路加福音 2:37 - 為嫠八十四年、身不離殿、禁食祈禱、日夜崇事、
  • 撒母耳記上 2:22 - 以利年邁、聞其子、於以色列族中所行、亦聞其與會幕前從事之女同寢、
圣经
资源
计划
奉献