逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
- 新标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
- 和合本2010(神版-简体) - 又把杠穿过柜旁的环,以便抬柜。
- 当代译本 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
- 圣经新译本 - 把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
- 中文标准译本 - 把杠穿进柜两边的环中,用来抬柜。
- 现代标点和合本 - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- 和合本(拼音版) - 把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
- New International Version - And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
- New International Reader's Version - He put the poles through the rings on the sides of the ark to carry it.
- English Standard Version - and put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
- New Living Translation - He inserted the poles into the rings at the sides of the Ark to carry it.
- Christian Standard Bible - He inserted the poles into the rings on the sides of the ark for carrying the ark.
- New American Standard Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry it.
- New King James Version - And he put the poles into the rings at the sides of the ark, to bear the ark.
- Amplified Bible - He put the carrying poles through the rings at the sides of the ark, to carry it.
- American Standard Version - And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
- King James Version - And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
- New English Translation - and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
- World English Bible - He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
- 新標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便擡櫃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又把槓穿過櫃旁的環,以便抬櫃。
- 當代譯本 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
- 聖經新譯本 - 把槓穿在櫃旁的環內,可以抬櫃。
- 呂振中譯本 - 他把杠穿在櫃旁面的環內,以便抬櫃。
- 中文標準譯本 - 把杠穿進櫃兩邊的環中,用來抬櫃。
- 現代標點和合本 - 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
- 文理和合譯本 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
- 文理委辦譯本 - 兩旁之環、可貫杠以舁匱。
- Nueva Versión Internacional - y las pasó a través de los anillos en los costados del arca para poder transportarla.
- 현대인의 성경 - 그 운반채를 궤 양쪽 고리에 꿰어 궤를 운반할 수 있도록 하였다.
- Новый Русский Перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.
- Восточный перевод - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les engagea dans les anneaux le long des côtés du coffre pour qu’on puisse le porter.
- リビングバイブル - 箱の側面の環に通します。その棒をかついで箱を運ぶのです。
- Nova Versão Internacional - e colocou-as nas argolas laterais da arca para que pudesse ser carregada.
- Hoffnung für alle - Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng Hòm đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาสอดคานลอดห่วงทั้งสองด้านของหีบไว้สำหรับหาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สอดคานเข้าที่ห่วงซึ่งติดอยู่ข้างหีบทั้ง 2 ด้าน สำหรับใช้ยกหาม
交叉引用
- 民數記 1:50 - 當命 利未 人司理法幕、與其諸器、及凡屬法幕者、使之運法幕、及其諸器、供役於幕中、於幕之四圍列營、
- 撒母耳記下 6:3 - 以天主匱自岡上之 亞比拿達 家舁出、載於新車、亞 比拿達 二子、 烏撒 與 亞希約 御此新車、
- 撒母耳記下 6:4 - 天主之匱、舁出岡上之 亞比拿達 家時、 烏撒 行於匱旁、 亞希約 行於匱前、
- 撒母耳記下 6:5 - 大衛 及 以色列 族眾、舞蹈在主前、以柏木所製各類樂器、及琴、瑟、鼓、鈸、鑼、作樂、 歷代上十三章七節作大衛及以色列眾極力舞蹈謳歌在主前用琴瑟鑼鼓角作樂
- 撒母耳記下 6:6 - 至 拿艮 禾場、 牽車之 牛脫軛、 或作牛驚而奔 烏撒 以手扶天主之匱、
- 撒母耳記下 6:7 - 主怒 烏撒 、因此誤、擊之、乃死於天主之匱旁、
- 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、