Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:8 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了聖幕,幔子用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面精工繡製了基路伯天使。
  • 新标点和合本 - 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 当代译本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
  • 中文标准译本 - 这些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帐造了帐幕;比撒列用捻成的细麻线和蓝色、紫色、朱红色线编织幔帐,以精巧的工艺绣上了基路伯。
  • 现代标点和合本 - 他们中间凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • New International Version - All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
  • New International Reader's Version - All the skilled workers made the holy tent. They made ten curtains out of finely twisted linen. They made them with blue, purple and bright red yarn. A skilled worker sewed cherubim into the pattern.
  • English Standard Version - And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
  • New Living Translation - The skilled craftsmen made ten curtains of finely woven linen for the Tabernacle. Then Bezalel decorated the curtains with blue, purple, and scarlet thread and with skillfully embroidered cherubim.
  • The Message - Then all the skilled artisans on The Dwelling made ten tapestries of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric with an angel-cherubim design worked into the material. Each panel of tapestry was forty-six feet long and six feet wide. Five of the panels were joined together, and then the other five. Loops of blue were made along the edge of the outside panel of the first set, and the same on the outside panel of the second set. They made fifty loops on each panel, with the loops opposite each other. Then they made fifty gold clasps and joined the tapestries together so that The Dwelling was one whole.
  • Christian Standard Bible - All the skilled artisans among those doing the work made the tabernacle with ten curtains. Bezalel made them of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn, with a design of cherubim worked into them.
  • New American Standard Bible - All the skillful people among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and violet, purple, and scarlet material, with cherubim, the work of a skilled embroiderer, Bezalel made them.
  • New King James Version - Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them.
  • Amplified Bible - All the skilled men among them who were doing the work on the tabernacle made ten curtains of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric, with cherubim [worked into them], the work of an embroiderer, Bezalel made them.
  • American Standard Version - And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.
  • King James Version - And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
  • New English Translation - All the skilled among those who were doing the work made the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet; they were made with cherubim that were the work of an artistic designer.
  • World English Bible - All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, blue, purple, and scarlet. They made them with cherubim, the work of a skillful workman.
  • 新標點和合本 - 他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 聖經新譯本 - 在作這工程的人中,凡是心裡有智慧的,用十幅幔子作帳幕;這些幔子是用撚的細麻、藍色紫色朱紅色線做的,並且用設計的巧工繡上基路伯。
  • 呂振中譯本 - 在作這工程的人中間、凡有匠心之才的;就用十幅幔子作帳幕;這些幔子是 比撒列 用撚的麻絲、和藍紫色紫紅色朱紅色的 線 、巧設 圖案 的作法 製成 的基路伯來作的。
  • 中文標準譯本 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
  • 現代標點和合本 - 他們中間凡心裡有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 文理和合譯本 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los obreros con espíritu artístico hicieron el santuario con diez cortinas de lino fino y de lana púrpura, carmesí y escarlata, con querubines artísticamente bordados en ellas.
  • 현대인의 성경 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les artisans habiles qui étaient à l’ouvrage firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette ou écarlate et de rouge éclatant ornées de chérubins, dans les règles de l’art.
  • リビングバイブル - 腕のいい織物師たちが、まず上等の細い撚り糸で織った亜麻布で幕を十枚作り、青、紫、緋色の撚り糸でケルビム(天使の像)を織り出しました。幕の大きさは長さが二十八キュビト(十二メートル)、幅が四キュビトで、
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thợ khéo trong nhóm xây dựng Đền Tạm bắt đầu dệt mười bức màn bằng chỉ gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ, thêu hình chê-ru-bim vô cùng tinh vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างผู้ชำนาญทุกคนทำพลับพลาด้วยม่านผ้าลินินเนื้อดีสิบผืน ให้ช่างฝีมือผู้ชำนาญผู้หนึ่งปักลวดลายด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงเป็นภาพเหล่าเครูบไว้บนม่านเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ทุก​คน​ใน​หมู่​คน​งาน​ก็​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​โดย​ให้​มี​ผ้า​ม่าน 10 ผืน​ซึ่ง​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด มี​ภาพ​เครูบ​ปัก​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
交叉引用
  • 出埃及記 26:1 - 「要用十幅幔子做聖幕,幔子要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面要精工繡製基路伯天使。
  • 出埃及記 26:2 - 每幅幔子的尺寸都一樣,長十二米半、寬一米八。
  • 出埃及記 26:3 - 每五幅連在一起,形成兩幅大幔子。
  • 出埃及記 26:4 - 要在每幅大幔子末幅的邊緣釘上藍色的扣環,
  • 出埃及記 26:5 - 每幅大幔子釘五十個,扣環要兩兩相對,
  • 出埃及記 26:6 - 再做五十個金鉤,把兩幅大幔子連在一起,成為一個完整的聖幕。
  • 出埃及記 26:7 - 「要用山羊毛織十一幅幔子作聖幕的罩棚,
  • 出埃及記 26:8 - 每幅長十三米半、寬一米八。十一幅幔子的尺寸都要一樣。
  • 出埃及記 26:9 - 然後,你們要把五幅連成一大幅,其餘六幅連成一大幅,第六幅要在罩棚前疊起來。
  • 出埃及記 26:10 - 要在這兩幅大幔子末幅的邊緣各釘上五十個扣環,
  • 出埃及記 26:11 - 再做五十個銅鉤,把這兩幅大幔子扣在一起,成為一個完整的罩棚。
  • 出埃及記 26:12 - 鋪罩棚所剩下來的半幅幔子要垂到聖幕後面。
  • 出埃及記 26:13 - 兩旁餘下的幔子可垂在聖幕的兩邊,每邊長四十五釐米,蓋著聖幕。
  • 出埃及記 26:14 - 罩棚上面要蓋一層染成紅色的公羊皮,再蓋一層海狗皮做頂蓋。
  • 出埃及記 26:15 - 「要用皂莢木做支聖幕的木板,
  • 出埃及記 26:16 - 每塊木板長四米半,寬七十釐米。
  • 出埃及記 26:17 - 每塊木板要有兩個接榫,用來銜接。聖幕的所有木板都要這樣。
  • 出埃及記 26:18 - 聖幕的南面要有二十塊木板,
  • 出埃及記 26:19 - 在這些木板下面要造四十個帶凹槽的銀底座,每塊木板下面有兩個,套在木板的兩個接榫上。
  • 出埃及記 26:20 - 聖幕北面也要有二十塊木板,
  • 出埃及記 26:21 - 木板下面同樣有四十個帶凹槽的銀底座,每塊木板下面有兩個銀底座。
  • 出埃及記 26:22 - 聖幕後面,就是西面,要有六塊木板。
  • 出埃及記 26:23 - 聖幕後面的兩個拐角要各有一塊木板,
  • 出埃及記 26:24 - 木板的下端連於底座 ,頂端用一個環固定。兩個拐角都要這樣做。
  • 出埃及記 26:25 - 這樣,後面共有八塊木板,每塊木板下面各有兩個帶凹槽的銀底座,一共有十六個銀底座。
  • 出埃及記 26:26 - 「要用皂莢木做橫閂,聖幕左右兩邊和後面的牆板上要各有五根橫閂,
  • 出埃及記 26:28 - 攔腰固定牆板的那根橫閂要從這端貫穿到那端。
  • 出埃及記 26:29 - 所有的木板和橫閂都要包上金,並要在木板上造金環,用來穿橫閂。
  • 出埃及記 26:30 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
  • 出埃及記 26:31 - 「要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成一幅幔子,上面精工繡上基路伯天使。
  • 出埃及記 26:32 - 要把這幅幔子掛在四根包金的皂莢木柱上,木柱上有金鉤,木柱立在四個帶凹槽的銀底座上面。
  • 出埃及記 26:33 - 要把整幅幔子掛在木柱的金鉤上,把約櫃抬進幔子裡。這幔子把聖幕分為兩個部分,幔子裡面是至聖所,外面是聖所。
  • 出埃及記 26:34 - 要把施恩座放在至聖所裡面的約櫃上。
  • 出埃及記 26:35 - 桌子要放在幔子的外面、聖幕的北面,燈臺放在南面,跟桌子相對。
  • 出埃及記 26:36 - 要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線繡製聖幕的門簾。
  • 出埃及記 26:37 - 要用皂莢木做五根掛門簾的柱子,柱子包上金,上面要有金鉤,並要為柱子鑄造五個帶凹槽的銅底座。
  • 歷代志上 15:1 - 大衛在大衛城為自己建造宮殿,並為上帝的約櫃預備地方,支搭帳幕。
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,只見基路伯天使頭頂上的穹蒼之中好像有一個藍寶石寶座。
  • 以西結書 10:2 - 耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手捧滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
  • 以西結書 10:3 - 當他進去的時候,基路伯天使站在殿的南邊,內院充滿了雲彩。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯天使的上面升起,停在殿的門口,殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯天使展翅的響聲好像全能上帝說話的聲音,在外院也可以聽見。
  • 以西結書 10:6 - 祂對那穿細麻衣的人說:「你要從基路伯天使下面旋轉的輪子中取火。」那人便進去,站在一個輪子旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那穿細麻衣的人手裡,那人就拿了出去。
  • 以西結書 10:8 - 基路伯天使的翅膀下彷彿有人的手。
  • 以西結書 10:9 - 我又看見四個基路伯天使旁各有一個閃耀如綠寶石的輪子。
  • 以西結書 10:10 - 四個輪子結構一樣,好像輪套輪。
  • 以西結書 10:11 - 基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
  • 以西結書 10:12 - 這四個基路伯天使的手、背、翅膀及全身都佈滿了眼睛,包括他們的四個輪子。
  • 以西結書 10:13 - 我聽見他們稱這些輪子為「旋轉輪」。
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯天使都有四張臉:第一張是基路伯天使的臉,第二張是人的臉,第三張是獅子的臉,第四張是鷹的臉。
  • 以西結書 10:15 - 然後,這些基路伯天使都向上升去,他們就是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯天使移動,輪子也隨之移動;基路伯天使展翅飛離地面,輪子也隨之離開地面,不離他們旁邊;
  • 以西結書 10:17 - 基路伯天使停住,輪子也隨之停住;基路伯天使上升,輪子也隨之上升。因為活物的靈在輪子中。
  • 以西結書 10:18 - 那時,耶和華的榮耀離開了殿的門口,停在基路伯天使上面。
  • 以西結書 10:19 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
  • 歷代志下 3:10 - 他又在至聖所製造兩個基路伯天使,包上金子。
  • 出埃及記 31:6 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 出埃及記 35:10 - 「你們當中的能工巧匠都要來建造耶和華所吩咐的物件,
  • 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
  • 列王紀上 6:23 - 至聖所裡面放著兩個橄欖木造的基路伯天使,各高四米半,
  • 以西結書 1:5 - 火中有四個像人形的活物,
  • 以西結書 1:6 - 每個活物有四張臉和四個翅膀。
  • 以西結書 1:7 - 他們的腿是直的,腳如同牛犢的蹄,都亮如磨光的銅。
  • 以西結書 1:8 - 四面的翅膀下都有人的手,四個活物都有臉和翅膀,
  • 以西結書 1:9 - 翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。
  • 以西結書 1:10 - 四個活物的臉是這樣的:正面是人的臉,右面是獅子的臉,左面是牛的臉,後面是鷹的臉。
  • 以西結書 1:11 - 他們的翅膀向上展開,每個活物的一對翅膀與兩側活物的翅膀相連,另外一對翅膀遮蔽身體。
  • 以西結書 1:12 - 每個活物都往前直行,耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
  • 以西結書 1:13 - 四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,非常明亮,從火中發出閃電。
  • 以西結書 1:14 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 以西結書 1:15 - 當我觀看這些活物的時候,發現每個活物旁邊的地上都有一個輪子。
  • 以西結書 1:16 - 四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
  • 以西結書 1:17 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
  • 以西結書 1:18 - 輪圈高而可畏,周圍佈滿了眼睛。
  • 以西結書 1:19 - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物上升,輪子也上升。
  • 以西結書 1:20 - 靈往哪裡去,活物也往哪裡去,輪子也跟著往哪裡去,因為活物的靈在輪子裡。
  • 以西結書 1:21 - 活物行走,輪子也行走;活物站立不動,輪子也站立不動;活物上升,輪子也跟著上升,因為活物的靈在輪子裡。
  • 以西結書 1:22 - 活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用另兩個翅膀遮蔽身體。
  • 以西結書 1:24 - 他們移動時,我聽見他們翅膀發出的響聲如洪濤之聲,既像全能者的聲音,又像軍隊的吶喊。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 以西結書 1:25 - 他們站立垂下翅膀時,有聲音從他們頭頂的穹蒼之上傳來。
  • 以西結書 1:26 - 在他們頭頂的穹蒼之上彷彿有藍寶石的寶座,有一位形狀像人的高坐在寶座上。
  • 以西結書 1:27 - 我看到祂的腰部以上好像燒紅發亮的金屬,好像有火四面環繞。腰部以下如同火焰。祂周圍有耀眼的光輝,
  • 以西結書 1:28 - 彷彿雨天雲中的彩虹。 這是耶和華榮耀的形像。我一看見,便俯伏在地,隨後聽見有說話的聲音。
  • 出埃及記 25:22 - 我就在那裡跟你會面,從約櫃上面兩個基路伯天使中間的施恩座上,把要傳給以色列百姓的一切誡命告訴你。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了聖幕,幔子用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面精工繡製了基路伯天使。
  • 新标点和合本 - 他们中间,凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 做工的人当中,凡心里有智慧的,用十幅幔子做帐幕,幔子是用搓的细麻和蓝色、紫色、朱红色纱织成的,并且以刺绣的手艺绣上基路伯。
  • 当代译本 - 工人中的能工巧匠用十幅幔子做成了圣幕,幔子用细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线织成,上面精工绣制了基路伯天使。
  • 圣经新译本 - 在作这工程的人中,凡是心里有智慧的,用十幅幔子作帐幕;这些幔子是用捻的细麻、蓝色紫色朱红色线做的,并且用设计的巧工绣上基路伯。
  • 中文标准译本 - 这些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帐造了帐幕;比撒列用捻成的细麻线和蓝色、紫色、朱红色线编织幔帐,以精巧的工艺绣上了基路伯。
  • 现代标点和合本 - 他们中间凡心里有智慧做工的,用十幅幔子做帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • 和合本(拼音版) - 他们中间凡心里有智慧作工的,用十幅幔子作帐幕。这幔子是比撒列用捻的细麻和蓝色、紫色、朱红色线制造的,并用巧匠的手工绣上基路伯。
  • New International Version - All those who were skilled among the workers made the tabernacle with ten curtains of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn, with cherubim woven into them by expert hands.
  • New International Reader's Version - All the skilled workers made the holy tent. They made ten curtains out of finely twisted linen. They made them with blue, purple and bright red yarn. A skilled worker sewed cherubim into the pattern.
  • English Standard Version - And all the craftsmen among the workmen made the tabernacle with ten curtains. They were made of fine twined linen and blue and purple and scarlet yarns, with cherubim skillfully worked.
  • New Living Translation - The skilled craftsmen made ten curtains of finely woven linen for the Tabernacle. Then Bezalel decorated the curtains with blue, purple, and scarlet thread and with skillfully embroidered cherubim.
  • The Message - Then all the skilled artisans on The Dwelling made ten tapestries of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric with an angel-cherubim design worked into the material. Each panel of tapestry was forty-six feet long and six feet wide. Five of the panels were joined together, and then the other five. Loops of blue were made along the edge of the outside panel of the first set, and the same on the outside panel of the second set. They made fifty loops on each panel, with the loops opposite each other. Then they made fifty gold clasps and joined the tapestries together so that The Dwelling was one whole.
  • Christian Standard Bible - All the skilled artisans among those doing the work made the tabernacle with ten curtains. Bezalel made them of finely spun linen, as well as blue, purple, and scarlet yarn, with a design of cherubim worked into them.
  • New American Standard Bible - All the skillful people among those who were performing the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twisted linen and violet, purple, and scarlet material, with cherubim, the work of a skilled embroiderer, Bezalel made them.
  • New King James Version - Then all the gifted artisans among them who worked on the tabernacle made ten curtains woven of fine linen, and of blue, purple, and scarlet thread; with artistic designs of cherubim they made them.
  • Amplified Bible - All the skilled men among them who were doing the work on the tabernacle made ten curtains of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet fabric, with cherubim [worked into them], the work of an embroiderer, Bezalel made them.
  • American Standard Version - And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, Bezalel made them.
  • King James Version - And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.
  • New English Translation - All the skilled among those who were doing the work made the tabernacle with ten curtains of fine twisted linen and blue and purple and scarlet; they were made with cherubim that were the work of an artistic designer.
  • World English Bible - All the wise-hearted men among those who did the work made the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, blue, purple, and scarlet. They made them with cherubim, the work of a skillful workman.
  • 新標點和合本 - 他們中間,凡心裏有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 做工的人當中,凡心裏有智慧的,用十幅幔子做帳幕,幔子是用搓的細麻和藍色、紫色、朱紅色紗織成的,並且以刺繡的手藝繡上基路伯。
  • 聖經新譯本 - 在作這工程的人中,凡是心裡有智慧的,用十幅幔子作帳幕;這些幔子是用撚的細麻、藍色紫色朱紅色線做的,並且用設計的巧工繡上基路伯。
  • 呂振中譯本 - 在作這工程的人中間、凡有匠心之才的;就用十幅幔子作帳幕;這些幔子是 比撒列 用撚的麻絲、和藍紫色紫紅色朱紅色的 線 、巧設 圖案 的作法 製成 的基路伯來作的。
  • 中文標準譯本 - 這些工作的人中,一切有才能的,用十幅幔帳造了帳幕;比撒列用捻成的細麻線和藍色、紫色、朱紅色線編織幔帳,以精巧的工藝繡上了基路伯。
  • 現代標點和合本 - 他們中間凡心裡有智慧做工的,用十幅幔子做帳幕。這幔子是比撒列用撚的細麻和藍色、紫色、朱紅色線製造的,並用巧匠的手工繡上基路伯。
  • 文理和合譯本 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 文理委辦譯本 - 於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los obreros con espíritu artístico hicieron el santuario con diez cortinas de lino fino y de lana púrpura, carmesí y escarlata, con querubines artísticamente bordados en ellas.
  • 현대인의 성경 - 기능공들 중에 가장 솜씨 좋은 사람들은 가늘게 꼰 베실과 청색, 자색, 홍색 실로 곱게 짠 열 폭의 천에 정교하게 그룹 천사들을 수놓아 성막을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Искусные мастера, которые строили священный шатёр, сделали его из десяти покрывал кручёного льна и голубой, пурпурной и алой пряжи с искусно вышитыми на них херувимами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi les artisans habiles qui étaient à l’ouvrage firent le tabernacle avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette ou écarlate et de rouge éclatant ornées de chérubins, dans les règles de l’art.
  • リビングバイブル - 腕のいい織物師たちが、まず上等の細い撚り糸で織った亜麻布で幕を十枚作り、青、紫、緋色の撚り糸でケルビム(天使の像)を織り出しました。幕の大きさは長さが二十八キュビト(十二メートル)、幅が四キュビトで、
  • Nova Versão Internacional - Todos os homens capazes dentre os trabalhadores fizeram o tabernáculo com dez cortinas internas de linho fino trançado e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho, com os querubins bordados sobre eles.
  • Hoffnung für alle - Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một số thợ khéo trong nhóm xây dựng Đền Tạm bắt đầu dệt mười bức màn bằng chỉ gai mịn, dùng chỉ xanh, tím, và đỏ, thêu hình chê-ru-bim vô cùng tinh vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ช่างผู้ชำนาญทุกคนทำพลับพลาด้วยม่านผ้าลินินเนื้อดีสิบผืน ให้ช่างฝีมือผู้ชำนาญผู้หนึ่งปักลวดลายด้วยด้ายสีน้ำเงิน ม่วง และแดงเป็นภาพเหล่าเครูบไว้บนม่านเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ทุก​คน​ใน​หมู่​คน​งาน​ก็​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​โดย​ให้​มี​ผ้า​ม่าน 10 ผืน​ซึ่ง​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด มี​ภาพ​เครูบ​ปัก​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • 出埃及記 26:1 - 「要用十幅幔子做聖幕,幔子要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成,上面要精工繡製基路伯天使。
  • 出埃及記 26:2 - 每幅幔子的尺寸都一樣,長十二米半、寬一米八。
  • 出埃及記 26:3 - 每五幅連在一起,形成兩幅大幔子。
  • 出埃及記 26:4 - 要在每幅大幔子末幅的邊緣釘上藍色的扣環,
  • 出埃及記 26:5 - 每幅大幔子釘五十個,扣環要兩兩相對,
  • 出埃及記 26:6 - 再做五十個金鉤,把兩幅大幔子連在一起,成為一個完整的聖幕。
  • 出埃及記 26:7 - 「要用山羊毛織十一幅幔子作聖幕的罩棚,
  • 出埃及記 26:8 - 每幅長十三米半、寬一米八。十一幅幔子的尺寸都要一樣。
  • 出埃及記 26:9 - 然後,你們要把五幅連成一大幅,其餘六幅連成一大幅,第六幅要在罩棚前疊起來。
  • 出埃及記 26:10 - 要在這兩幅大幔子末幅的邊緣各釘上五十個扣環,
  • 出埃及記 26:11 - 再做五十個銅鉤,把這兩幅大幔子扣在一起,成為一個完整的罩棚。
  • 出埃及記 26:12 - 鋪罩棚所剩下來的半幅幔子要垂到聖幕後面。
  • 出埃及記 26:13 - 兩旁餘下的幔子可垂在聖幕的兩邊,每邊長四十五釐米,蓋著聖幕。
  • 出埃及記 26:14 - 罩棚上面要蓋一層染成紅色的公羊皮,再蓋一層海狗皮做頂蓋。
  • 出埃及記 26:15 - 「要用皂莢木做支聖幕的木板,
  • 出埃及記 26:16 - 每塊木板長四米半,寬七十釐米。
  • 出埃及記 26:17 - 每塊木板要有兩個接榫,用來銜接。聖幕的所有木板都要這樣。
  • 出埃及記 26:18 - 聖幕的南面要有二十塊木板,
  • 出埃及記 26:19 - 在這些木板下面要造四十個帶凹槽的銀底座,每塊木板下面有兩個,套在木板的兩個接榫上。
  • 出埃及記 26:20 - 聖幕北面也要有二十塊木板,
  • 出埃及記 26:21 - 木板下面同樣有四十個帶凹槽的銀底座,每塊木板下面有兩個銀底座。
  • 出埃及記 26:22 - 聖幕後面,就是西面,要有六塊木板。
  • 出埃及記 26:23 - 聖幕後面的兩個拐角要各有一塊木板,
  • 出埃及記 26:24 - 木板的下端連於底座 ,頂端用一個環固定。兩個拐角都要這樣做。
  • 出埃及記 26:25 - 這樣,後面共有八塊木板,每塊木板下面各有兩個帶凹槽的銀底座,一共有十六個銀底座。
  • 出埃及記 26:26 - 「要用皂莢木做橫閂,聖幕左右兩邊和後面的牆板上要各有五根橫閂,
  • 出埃及記 26:28 - 攔腰固定牆板的那根橫閂要從這端貫穿到那端。
  • 出埃及記 26:29 - 所有的木板和橫閂都要包上金,並要在木板上造金環,用來穿橫閂。
  • 出埃及記 26:30 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
  • 出埃及記 26:31 - 「要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線織成一幅幔子,上面精工繡上基路伯天使。
  • 出埃及記 26:32 - 要把這幅幔子掛在四根包金的皂莢木柱上,木柱上有金鉤,木柱立在四個帶凹槽的銀底座上面。
  • 出埃及記 26:33 - 要把整幅幔子掛在木柱的金鉤上,把約櫃抬進幔子裡。這幔子把聖幕分為兩個部分,幔子裡面是至聖所,外面是聖所。
  • 出埃及記 26:34 - 要把施恩座放在至聖所裡面的約櫃上。
  • 出埃及記 26:35 - 桌子要放在幔子的外面、聖幕的北面,燈臺放在南面,跟桌子相對。
  • 出埃及記 26:36 - 要用細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線繡製聖幕的門簾。
  • 出埃及記 26:37 - 要用皂莢木做五根掛門簾的柱子,柱子包上金,上面要有金鉤,並要為柱子鑄造五個帶凹槽的銅底座。
  • 歷代志上 15:1 - 大衛在大衛城為自己建造宮殿,並為上帝的約櫃預備地方,支搭帳幕。
  • 以西結書 10:1 - 我觀看,只見基路伯天使頭頂上的穹蒼之中好像有一個藍寶石寶座。
  • 以西結書 10:2 - 耶和華對那穿細麻衣的人說:「你到基路伯天使下邊旋轉的輪子中間,雙手捧滿火炭,撒在城上。」我見他進去了。
  • 以西結書 10:3 - 當他進去的時候,基路伯天使站在殿的南邊,內院充滿了雲彩。
  • 以西結書 10:4 - 耶和華的榮耀從基路伯天使的上面升起,停在殿的門口,殿裡充滿了雲彩,院子也充滿了耶和華榮耀的光輝。
  • 以西結書 10:5 - 基路伯天使展翅的響聲好像全能上帝說話的聲音,在外院也可以聽見。
  • 以西結書 10:6 - 祂對那穿細麻衣的人說:「你要從基路伯天使下面旋轉的輪子中取火。」那人便進去,站在一個輪子旁邊。
  • 以西結書 10:7 - 有一個基路伯天使伸手到他們中間的火裡,取了些火放在那穿細麻衣的人手裡,那人就拿了出去。
  • 以西結書 10:8 - 基路伯天使的翅膀下彷彿有人的手。
  • 以西結書 10:9 - 我又看見四個基路伯天使旁各有一個閃耀如綠寶石的輪子。
  • 以西結書 10:10 - 四個輪子結構一樣,好像輪套輪。
  • 以西結書 10:11 - 基路伯天使移動時,不必轉身就可以向四方移動。前輪朝哪個方向移動,其他輪子也朝哪個方向移動,不必轉向。
  • 以西結書 10:12 - 這四個基路伯天使的手、背、翅膀及全身都佈滿了眼睛,包括他們的四個輪子。
  • 以西結書 10:13 - 我聽見他們稱這些輪子為「旋轉輪」。
  • 以西結書 10:14 - 每一個基路伯天使都有四張臉:第一張是基路伯天使的臉,第二張是人的臉,第三張是獅子的臉,第四張是鷹的臉。
  • 以西結書 10:15 - 然後,這些基路伯天使都向上升去,他們就是我在迦巴魯河邊所見的活物。
  • 以西結書 10:16 - 基路伯天使移動,輪子也隨之移動;基路伯天使展翅飛離地面,輪子也隨之離開地面,不離他們旁邊;
  • 以西結書 10:17 - 基路伯天使停住,輪子也隨之停住;基路伯天使上升,輪子也隨之上升。因為活物的靈在輪子中。
  • 以西結書 10:18 - 那時,耶和華的榮耀離開了殿的門口,停在基路伯天使上面。
  • 以西結書 10:19 - 我正觀看時,基路伯天使展翅飛離地面,他們旁邊的輪子也隨之飛離。他們停在耶和華殿的東門口,以色列上帝的榮耀在他們上面。
  • 歷代志下 3:10 - 他又在至聖所製造兩個基路伯天使,包上金子。
  • 出埃及記 31:6 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 出埃及記 35:10 - 「你們當中的能工巧匠都要來建造耶和華所吩咐的物件,
  • 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
  • 列王紀上 6:23 - 至聖所裡面放著兩個橄欖木造的基路伯天使,各高四米半,
  • 以西結書 1:5 - 火中有四個像人形的活物,
  • 以西結書 1:6 - 每個活物有四張臉和四個翅膀。
  • 以西結書 1:7 - 他們的腿是直的,腳如同牛犢的蹄,都亮如磨光的銅。
  • 以西結書 1:8 - 四面的翅膀下都有人的手,四個活物都有臉和翅膀,
  • 以西結書 1:9 - 翅膀彼此相連。他們移動時不必轉身,各朝前面移動。
  • 以西結書 1:10 - 四個活物的臉是這樣的:正面是人的臉,右面是獅子的臉,左面是牛的臉,後面是鷹的臉。
  • 以西結書 1:11 - 他們的翅膀向上展開,每個活物的一對翅膀與兩側活物的翅膀相連,另外一對翅膀遮蔽身體。
  • 以西結書 1:12 - 每個活物都往前直行,耶和華的靈往哪裡去,他們也往哪裡去,移動時不用轉身。
  • 以西結書 1:13 - 四個活物的形像如燃燒的火炭,又像火把。活物之間有火上下移動,非常明亮,從火中發出閃電。
  • 以西結書 1:14 - 這些活物像閃電一樣往來飛馳。
  • 以西結書 1:15 - 當我觀看這些活物的時候,發現每個活物旁邊的地上都有一個輪子。
  • 以西結書 1:16 - 四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
  • 以西結書 1:17 - 他們可以向四面移動,移動時輪子不必轉向。
  • 以西結書 1:18 - 輪圈高而可畏,周圍佈滿了眼睛。
  • 以西結書 1:19 - 活物行走,輪子也在旁邊行走;活物上升,輪子也上升。
  • 以西結書 1:20 - 靈往哪裡去,活物也往哪裡去,輪子也跟著往哪裡去,因為活物的靈在輪子裡。
  • 以西結書 1:21 - 活物行走,輪子也行走;活物站立不動,輪子也站立不動;活物上升,輪子也跟著上升,因為活物的靈在輪子裡。
  • 以西結書 1:22 - 活物的頭上好像鋪展著茫茫的穹蒼,如同頂著耀眼的水晶。
  • 以西結書 1:23 - 穹蒼下四個活物伸展翅膀,彼此相對,各用另兩個翅膀遮蔽身體。
  • 以西結書 1:24 - 他們移動時,我聽見他們翅膀發出的響聲如洪濤之聲,既像全能者的聲音,又像軍隊的吶喊。活物站住的時候,便將翅膀垂下。
  • 以西結書 1:25 - 他們站立垂下翅膀時,有聲音從他們頭頂的穹蒼之上傳來。
  • 以西結書 1:26 - 在他們頭頂的穹蒼之上彷彿有藍寶石的寶座,有一位形狀像人的高坐在寶座上。
  • 以西結書 1:27 - 我看到祂的腰部以上好像燒紅發亮的金屬,好像有火四面環繞。腰部以下如同火焰。祂周圍有耀眼的光輝,
  • 以西結書 1:28 - 彷彿雨天雲中的彩虹。 這是耶和華榮耀的形像。我一看見,便俯伏在地,隨後聽見有說話的聲音。
  • 出埃及記 25:22 - 我就在那裡跟你會面,從約櫃上面兩個基路伯天使中間的施恩座上,把要傳給以色列百姓的一切誡命告訴你。
圣经
资源
计划
奉献