逐节对照
- 呂振中譯本 - 他用皂莢木作帳幕的框子站立着。
- 新标点和合本 - 他用皂荚木做帐幕的竖板。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用金合欢木做竖立帐幕的木板,
- 和合本2010(神版-简体) - 他用金合欢木做竖立帐幕的木板,
- 当代译本 - 他用皂荚木做支圣幕的木板,
- 圣经新译本 - 他替帐幕用皂荚木做了竖板。
- 中文标准译本 - 他用金合欢木为帐幕做了竖板。
- 现代标点和合本 - 他用皂荚木做帐幕的竖板。
- 和合本(拼音版) - 他用皂荚木作帐幕的竖板。
- New International Version - They made upright frames of acacia wood for the tabernacle.
- New International Reader's Version - The workers made frames out of acacia wood for the holy tent.
- English Standard Version - Then he made the upright frames for the tabernacle of acacia wood.
- New Living Translation - For the framework of the Tabernacle, Bezalel constructed frames of acacia wood.
- The Message - They framed The Dwelling with vertical planks of acacia wood, each section of frame fifteen feet long and two and a quarter feet wide, with two pegs for securing them. They made all the frames identical: twenty frames for the south side, with forty silver sockets to receive the two tenons from each of the twenty frames; they repeated that construction on the north side of The Dwelling. For the rear of The Dwelling facing west, they made six frames, with two additional frames for the rear corners. Both of the two corner frames were double in thickness from top to bottom and fit into a single ring—eight frames altogether with sixteen sockets of silver, two under each frame.
- Christian Standard Bible - He made upright supports of acacia wood for the tabernacle.
- New American Standard Bible - Then he made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing upright.
- New King James Version - For the tabernacle he made boards of acacia wood, standing upright.
- Amplified Bible - Bezalel made boards of acacia wood for the upright framework of the tabernacle.
- American Standard Version - And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.
- King James Version - And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.
- New English Translation - He made the frames for the tabernacle of acacia wood as uprights.
- World English Bible - He made the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.
- 新標點和合本 - 他用皂莢木做帳幕的豎板。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用金合歡木做豎立帳幕的木板,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用金合歡木做豎立帳幕的木板,
- 當代譯本 - 他用皂莢木做支聖幕的木板,
- 聖經新譯本 - 他替帳幕用皂莢木做了豎板。
- 中文標準譯本 - 他用金合歡木為帳幕做了豎板。
- 現代標點和合本 - 他用皂莢木做帳幕的豎板。
- 文理和合譯本 - 以皂莢木作幕板、立於四周、
- 文理委辦譯本 - 以皂莢木作板、立於幕側、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又以什停木為幕作豎板、
- Nueva Versión Internacional - Hicieron tablones de madera de acacia para el santuario, y los colocaron en posición vertical.
- 현대인의 성경 - 그들은 또 아카시아나무로 성막에 세울 널빤지를 만들었다.
- Новый Русский Перевод - Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
- Восточный перевод - Они сделали для священного шатра прямые брусья из акации.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сделали для священного шатра прямые брусья из акации.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сделали для священного шатра прямые брусья из акации.
- La Bible du Semeur 2015 - On fit aussi des cadres en bois d’acacia, posés à la verticale, pour le tabernacle.
- リビングバイブル - 天幕の側面にするために、まっすぐ立ったわく組みをアカシヤ材で作りました。
- Nova Versão Internacional - Fizeram ainda armações verticais de madeira de acácia para o tabernáculo.
- Hoffnung für alle - Als Nächstes ließ Bezalel Platten aus Akazienholz zusägen, die als Wände für das Zelt dienen sollten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gỗ keo được dùng để làm vách Đền Tạm, dựng thẳng đứng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำฝาผนังพลับพลาจากไม้กระถินเทศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสร้างกรอบไม้สีเสียดให้เป็นโครงกระโจมที่พำนักสำหรับค้ำม่าน
交叉引用
- 出埃及記 40:18 - 摩西 把帳幕立起來,將帶卯的座安上,框子安放好,橫木穿上,柱子立好;
- 出埃及記 40:19 - 他把罩棚鋪在帳幕上面,又將罩棚的頂遮蓋放在上面:照永恆主所吩咐 摩西 的。
- 民數記 25:1 - 以色列 人 住在 什亭 ; 他們的 人民和 摩押 的女子行起淫亂來。
- 申命記 10:3 - 於是我用皂莢木作了一個櫃,又鑿出兩塊石版、和先前的一樣;我手裏拿着這兩塊版,就上了山。
- 出埃及記 25:10 - 『你 要用皂莢木作個櫃:長二肘 半,寬一肘半,高一肘半。
- 出埃及記 26:15 - 『你要用皂莢木作帳幕站立着的框子。
- 出埃及記 26:16 - 一個框子要長十肘,每一個框子要寬一肘半。
- 出埃及記 26:17 - 每一個框子要有兩個榫彼此銜接;帳幕一切的框子你都要這樣作。
- 出埃及記 26:18 - 你要給帳幕作框子:給南邊、即向南那方面、 作 二十個框子。
- 出埃及記 26:19 - 你要作四十個帶卯的銀座在這二十個框子底下;一個框子底下有兩個卯來接它的兩個榫;另一個框子底下也有兩個卯來接它的兩個榫。
- 出埃及記 26:20 - 帳幕的第二邊、就是北面、也要有二十個框子,
- 出埃及記 26:21 - 和四十個帶卯的銀座;一個框子底下有兩個卯,另一個框子底下也有兩個卯。
- 出埃及記 26:22 - 給帳幕後部、就是西面、你要作六個框子。
- 出埃及記 26:23 - 給在後部帳幕的拐角、你要作兩個框子。
- 出埃及記 26:24 - 在下頭它們是雙的,但是在上頭、這一雙卻要跟第一個環合成一個:它們兩副都要這樣、來做兩個拐角。
- 出埃及記 26:25 - 所以要有八個框子和十六個帶卯的銀座;一個框子底下有兩個卯,另一個框子底下也有兩個卯。
- 出埃及記 26:26 - 『你要用皂莢木作橫木:帳幕一邊的框子要五根;
- 出埃及記 26:27 - 帳幕另一邊的框子也要五根橫木;帳幕 另 一邊、向西的、後部的框子、也要五根橫木。
- 出埃及記 26:28 - 在框子中段中橫木要從這一頭橫串到那一頭。
- 出埃及記 26:29 - 框子要包金;它們的環要作金的、來做穿橫木的所在;它們的橫木也要包金。
- 出埃及記 25:5 - 染紅的公羊皮、塔哈示皮、皂莢木、