逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 比撒列 與 亞何利亞伯 、並有智慧心者、即蒙主賦以智慧聰明、使知如何製作者、當遵主所命、為聖所作當作之諸物、○
- 新标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明、叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切心里有智慧,蒙耶和华赐智慧和聪明,懂得做圣所各样用途之工的人,都照耶和华所吩咐的去做。
- 当代译本 - 摩西说:“比撒列、亚何利亚伯以及所有蒙耶和华赐智慧聪明、有技能、懂得如何建造圣所的人,都要按照耶和华的吩咐去做。”
- 圣经新译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及心里有智慧的,就是蒙耶和华赐予智慧与聪明,使他们知道怎样制造供圣所使用的一切工程的人,都照着耶和华吩咐的一切去作。
- 中文标准译本 - 比撒列和亚何利亚伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和华赐智慧和聪慧在他们里面、知道怎样做圣所一切建造工作的人,都要照着耶和华所吩咐的一切去做。”
- 现代标点和合本 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧、聪明,叫他知道做圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的做工。”
- 和合本(拼音版) - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。”
- New International Version - So Bezalel, Oholiab and every skilled person to whom the Lord has given skill and ability to know how to carry out all the work of constructing the sanctuary are to do the work just as the Lord has commanded.”
- New International Reader's Version - Bezalel and Oholiab must do the work just as the Lord has commanded. So must every skilled worker to whom the Lord has given skill and ability. They know how to do all the work for every purpose connected with the sacred tent. And that includes setting it up.”
- English Standard Version - “Bezalel and Oholiab and every craftsman in whom the Lord has put skill and intelligence to know how to do any work in the construction of the sanctuary shall work in accordance with all that the Lord has commanded.”
- New Living Translation - “The Lord has gifted Bezalel, Oholiab, and the other skilled craftsmen with wisdom and ability to perform any task involved in building the sanctuary. Let them construct and furnish the Tabernacle, just as the Lord has commanded.”
- The Message - “Bezalel and Oholiab, along with everyone whom God has given the skill and know-how for making everything involved in the worship of the Sanctuary as commanded by God, are to start to work.”
- Christian Standard Bible - Bezalel, Oholiab, and all the skilled people are to work based on everything the Lord has commanded. The Lord has given them wisdom and understanding to know how to do all the work of constructing the sanctuary.”
- New American Standard Bible - “Now Bezalel, Oholiab, and every skillful person in whom the Lord has put skill and understanding to know how to perform all the work in the construction of the sanctuary, shall perform in accordance with everything that the Lord has commanded.”
- New King James Version - “And Bezalel and Aholiab, and every gifted artisan in whom the Lord has put wisdom and understanding, to know how to do all manner of work for the service of the sanctuary, shall do according to all that the Lord has commanded.”
- Amplified Bible - “Bezalel and Oholiab, and every skilled person in whom the Lord has put ability and understanding to know how to do all the work in the construction of the sanctuary, shall work according to all that the Lord has commanded.”
- American Standard Version - And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.
- King James Version - Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the Lord put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the Lord had commanded.
- New English Translation - So Bezalel and Oholiab and every skilled person in whom the Lord has put skill and ability to know how to do all the work for the service of the sanctuary are to do the work according to all that the Lord has commanded.”
- World English Bible - “Bezalel and Oholiab shall work with every wise-hearted man, in whom Yahweh has put wisdom and understanding to know how to do all the work for the service of the sanctuary, according to all that Yahweh has commanded.”
- 新標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裏有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧聰明、叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切心裏有智慧,蒙耶和華賜智慧和聰明,懂得做聖所各樣用途之工的人,都照耶和華所吩咐的去做。
- 當代譯本 - 摩西說:「比撒列、亞何利亞伯以及所有蒙耶和華賜智慧聰明、有技能、懂得如何建造聖所的人,都要按照耶和華的吩咐去做。」
- 聖經新譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜予智慧與聰明,使他們知道怎樣製造供聖所使用的一切工程的人,都照著耶和華吩咐的一切去作。
- 呂振中譯本 - 比撒列 、 亞何利亞伯 、和每一個有匠心之才的人、永恆主賜技能聰明給他、使他知道怎樣作聖所使用之東西的工程的、都要照永恆主一切所吩咐的來作工。』
- 中文標準譯本 - 比撒列和亞何利亞伯,以及一切有才能 的人,就是蒙耶和華賜智慧和聰慧在他們裡面、知道怎樣做聖所一切建造工作的人,都要照著耶和華所吩咐的一切去做。」
- 現代標點和合本 - 「比撒列和亞何利亞伯,並一切心裡有智慧的,就是蒙耶和華賜智慧、聰明,叫他知道做聖所各樣使用之工的,都要照耶和華所吩咐的做工。」
- 文理和合譯本 - 比撒列與亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、即耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而為、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
- Nueva Versión Internacional - »Así, pues, Bezalel y Aholiab llevarán a cabo los trabajos para el servicio del santuario, tal y como el Señor lo ha ordenado, junto con todos los que tengan ese mismo espíritu artístico, y a quienes el Señor haya dado pericia y habilidad para realizar toda la obra del servicio del santuario».
- 현대인의 성경 - 모세는 계속 말을 이었다. “브사렐과 오홀리압과, 그리고 성막을 짓는 일에 필요한 재능과 지혜를 여호와께 받은 사람들은 모든 일을 여호와께서 명령하신 그대로 해야 합니다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
- Восточный перевод - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Бецалил, Ахолиав и все искусные мастера, которых Вечный наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают всё в точности, как повелел Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Betsaléel et Oholiab et tous les hommes habiles que l’Eternel avait doués d’habileté, d’intelligence et de compétence pour exécuter tous les ouvrages à réaliser pour le sanctuaire, exécutèrent tout conformément aux ordres de l’Eternel.
- リビングバイブル - ほかにも、才能に恵まれた技術者がたくさんいる。二人を中心にみなで力を合わせ、調度品を作り上げてほしい。」 ベツァルエルとオホリアブをはじめ、この仕事に参加したいと思った者たち全員に、モーセは仕事を始めるよう命じました。
- Nova Versão Internacional - “Assim Bezalel, Aoliabe e todos os homens capazes, a quem o Senhor concedeu destreza e habilidade para fazer toda a obra de construção do santuário, realizarão a obra como o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der Herr Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der Herr befohlen hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bê-sa-lê, Ô-hô-li-áp cùng với những người khác được Chúa Hằng Hữu phú cho tài năng và sự thông minh, để thực hiện công tác xây cất Đền Tạm, và chế tạo các dụng cụ như Chúa Hằng Hữu đã phán dạy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเบซาเลล โอโฮลีอับ และช่างฝีมือทุกคนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานความเชี่ยวชาญและความสามารถที่จะทำการทุกอย่างในการสร้างสถานนมัสการจะต้องปฏิบัติงานตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาไว้ทุกประการ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เบซาเลลและโอโฮลีอับและทุกคนที่พระผู้เป็นเจ้าได้โปรดให้มีความชำนาญและความฉลาด เพื่อรู้จักปฏิบัติงานในการสร้างสถานที่บริสุทธิ์จะทำตามทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าสั่งไว้”
交叉引用
- 出埃及記 36:3 - 彼等將 以色列 人所獻於聖所之禮物、從 摩西 前取之以製作、民每朝仍攜禮物以獻、
- 出埃及記 36:4 - 作聖所工之諸有智慧者、暫停工作、
- 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
- 希伯來書 8:2 - 司理聖所 聖所或作聖事 及真幕、乃主所設、非人所設者、
- 詩篇 119:6 - 我仰觀主之一切誡命、必不至於羞愧、
- 出埃及記 23:21 - 爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、
- 出埃及記 23:22 - 爾若聽其言、遵我所諭而行、則憾爾者我必憎之、敵爾者我必懲之、
- 民數記 7:9 - 惟無所給 哥轄 子孫、蓋其供運聖物之役事、悉用肩舁、○
- 路加福音 1:6 - 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
- 出埃及記 25:8 - 當為我建一聖所、我欲居 以色列 人中、
- 出埃及記 39:1 - 以藍色紫色絳色縷、作聖所中奉事時所用之繡華衣、又為 亞倫 作聖衣、遵主所命 摩西 者、○
- 出埃及記 39:2 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻作以弗得、
- 出埃及記 39:3 - 以擣薄之金片翦為絲、與藍色紫色絳色縷、及白細麻相雜、按精細織法以製之、
- 出埃及記 39:4 - 又於以弗得兩旁、作相連之肩帶二、
- 出埃及記 39:5 - 以弗得之帶、與以弗得製法同、 或作出於以弗得 悉以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、遵主諭 摩西 之命製之、
- 出埃及記 39:6 - 又修飾寶石、嵌於金槽中、用鐫印法、鐫 以色列 諸子之名、
- 出埃及記 39:7 - 置於以弗得肩帶上、為 以色列 人為記石、遵主所諭 摩西 之命、
- 出埃及記 39:8 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、及撚之白細麻、按精細織法、製決斷之胸牌、製同以弗得、
- 出埃及記 39:9 - 胸牌方而複、長廣維一、以布指為度、
- 出埃及記 39:10 - 上嵌寶石四行一行為黃寶石、紅碧璽、綠寶石、
- 出埃及記 39:11 - 二行為翡翠、藍寶石、水蒼玉、
- 出埃及記 39:12 - 三行為紅寶石、白瑪瑙、紫晶、
- 出埃及記 39:13 - 四行為黃碧璽、紅瑪瑙、碧玉、悉嵌於金槽之中、
- 出埃及記 39:14 - 寶石之數、按 以色列 十二支派之名數、每一寶石、用鐫印法、上鐫一支派之名、十二支派皆然、
- 出埃及記 39:15 - 以精金作鏈、鏈形如繩、以編法製作、置於胸牌、
- 出埃及記 39:16 - 作二金槽、亦作二金環、置於胸牌上二邊、
- 出埃及記 39:17 - 以二金鏈、貫於胸牌邊之二金環內、
- 出埃及記 39:18 - 以二鏈頭接於二金槽、置於以弗得之肩帶、在前、
- 出埃及記 39:19 - 又作金環二、置於胸牌內之下二邊、與以弗得相對、
- 出埃及記 39:20 - 又作金環二、置於以弗得肩帶之下邊、近於肩帶、與以弗得連結之處、在以弗得帶上、
- 出埃及記 39:21 - 以藍色繩貫於胸牌之環、與以弗得之環內、以繫胸牌、使胸牌貼於以弗得帶上、如此胸牌不離以弗得、遵主所諭 摩西 之命、○
- 出埃及記 39:22 - 又製外袍、衣於以弗得之下、其色純藍、
- 出埃及記 39:23 - 當肩之中、留空隙、四周織緣、彷彿甲領、使之不裂、
- 出埃及記 39:24 - 以藍色紫色絳色縷、製石榴狀、置於袍四圍之下緣、
- 出埃及記 39:25 - 以精金作鈴、置於石榴間、在袍四圍之下緣、
- 出埃及記 39:26 - 金鈴與石榴相間、奉事之時、可衣是衣、遵主所諭 摩西 之命、○
- 出埃及記 39:27 - 以白細麻為 亞倫 與其諸子製內袍、
- 出埃及記 39:28 - 以白細麻作首巾與冠、又以撚之白細麻作袴、
- 出埃及記 39:29 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、按刺繡法、製大帶、遵主所諭 摩西 之命、○
- 出埃及記 39:30 - 以精金作聖冠上之牌、按鐫印法、鐫字於上、曰為聖歸於主、
- 出埃及記 39:31 - 以藍色繩將金牌繫於冠上、遵主所諭 摩西 之命、○
- 出埃及記 39:32 - 於是、會幕諸工告竣、 以色列 人遵主所諭 摩西 之命而行、
- 出埃及記 39:33 - 以會幕與會幕之諸器、攜至 摩西 前、即鈎、板楗、柱座、
- 出埃及記 39:34 - 牡羊皮之染紅者以為蓋、海龍皮以為頂蓋、並掩法匱之幔、
- 出埃及記 39:35 - 法匱與其杠及贖罪蓋、
- 出埃及記 39:36 - 案與其諸器、及陳設之餅、
- 出埃及記 39:37 - 精金之燈臺、與其上所陳列之燈盞、與其諸器、及燃燈之油、
- 出埃及記 39:38 - 金 焚香 臺、膏油、馨香、幕之門簾、
- 出埃及記 35:30 - 摩西 諭 以色列 人曰、主特選召 原文作主以名召 猶大 支派、 戶珥 孫 烏利 子 比撒列 、
- 出埃及記 35:31 - 主以天主之神充之、使有智慧聰明知識、能作百工、
- 出埃及記 35:32 - 能思妙法以製金銀銅、
- 出埃及記 35:33 - 能鐫寶石以鑲嵌、能刻木作奇巧百工、
- 出埃及記 35:34 - 又賦以心中靈明能誨人、 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 亦如是、
- 出埃及記 35:35 - 主賜以智慧充滿其心、使之能作各種金工本工、能以藍色紫色絳色縷、與白細麻、刺繡組織、能作諸工、能思百巧、
- 出埃及記 31:1 - 主諭 摩西 曰、
- 出埃及記 31:2 - 我特選召 原文作我以名召 猶大 支派 戶珥 孫 烏利 子 比撒列 、
- 出埃及記 31:3 - 我以天主之神充之、使有智慧聰明知識、能作百工、
- 出埃及記 31:4 - 能思妙法以製金銀銅、
- 出埃及記 31:5 - 能鐫寶石以鑲嵌、能刻木作諸工、
- 出埃及記 31:6 - 我又選 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 以輔之、凡其心有智慧者、我更賦之以智慧、使可作凡我所命爾者、
- 出埃及記 28:3 - 凡心中明達之人、即我賜其心充於智慧者、爾當命之為 亞倫 製衣、用以區別 亞倫 為聖、使為祭司奉事我、