Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:26 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ทุก​คน​ที่​มี​ใจ​ปรารถนา​และ​มี​ความ​สามารถ​ก็​ปั่น​ขน​แพะ
  • 新标点和合本 - 凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
  • 当代译本 - 凡心里受感动又善于纺织的妇女都来纺山羊毛。
  • 圣经新译本 - 凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
  • 中文标准译本 - 凡心里受激励、有智慧的女人,都纺山羊毛。
  • 现代标点和合本 - 凡有智慧心里受感的妇女,就纺山羊毛。
  • 和合本(拼音版) - 凡有智慧心里受感的妇女就纺山羊毛。
  • New International Version - And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
  • New International Reader's Version - All the skilled women who wanted to spin the goat hair did so.
  • English Standard Version - All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
  • New Living Translation - All the women who were willing used their skills to spin the goat hair into yarn.
  • Christian Standard Bible - And all the women whose hearts were moved spun the goat hair by virtue of their skill.
  • New American Standard Bible - And all the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
  • New King James Version - And all the women whose hearts stirred with wisdom spun yarn of goats’ hair.
  • Amplified Bible - All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
  • American Standard Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
  • King James Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
  • New English Translation - and all the women whose heart stirred them to action and who were skilled spun goats’ hair.
  • World English Bible - All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
  • 新標點和合本 - 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
  • 當代譯本 - 凡心裡受感動又善於紡織的婦女都來紡山羊毛。
  • 聖經新譯本 - 凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。
  • 呂振中譯本 - 凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊 毛 。
  • 中文標準譯本 - 凡心裡受激勵、有智慧的女人,都紡山羊毛。
  • 現代標點和合本 - 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。
  • 文理和合譯本 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
  • 文理委辦譯本 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Otras, que conocían bien el oficio y se sintieron movidas a hacerlo, torcieron hilo de pelo de cabra.
  • 현대인의 성경 - 또 마음에 감동을 받은 솜씨 좋은 여자들은 염소털로 실을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Восточный перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout cœur filèrent les poils de chèvre.
  • リビングバイブル - ほかの婦人たちは、腕によりをかけてやぎの毛を紡ぎ、布を織りました。
  • Nova Versão Internacional - Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pelos de cabra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà khác tình nguyện dệt lông dê, theo khả năng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้หญิงทุกคนที่เต็มใจและมีความชำนาญก็ปั่นด้ายจากขนแพะมาทอเป็นผ้า
交叉引用
  • อพยพ 35:29 - ชาว​อิสราเอล​ชาย​และ​หญิง​ทุก​คน​ที่​มี​ใจ​ปรารถนา​ให้​นำ​สิ่ง​ใด​มา​เพื่อ​งาน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​โมเสส​ให้​ทำ ก็​นำ​มา​มอบ​ให้​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อพยพ 36:8 - คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ทุก​คน​ใน​หมู่​คน​งาน​ก็​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​โดย​ให้​มี​ผ้า​ม่าน 10 ผืน​ซึ่ง​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด มี​ภาพ​เครูบ​ปัก​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • อพยพ 35:21 - ทุก​คน​ที่​มี​ใจ​ปรารถนา​และ​ได้​รับ​การ​ดล​ใจ​ก็​นำ​ของ​มา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​ใช้​สำหรับ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย สำหรับ​การ​ปฏิบัติ​งาน และ​สำหรับ​เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ทุก​คน​ที่​มี​ใจ​ปรารถนา​และ​มี​ความ​สามารถ​ก็​ปั่น​ขน​แพะ
  • 新标点和合本 - 凡有智慧、心里受感的妇女就纺山羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡有智慧,心里受感动的妇女都来纺山羊毛。
  • 当代译本 - 凡心里受感动又善于纺织的妇女都来纺山羊毛。
  • 圣经新译本 - 凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
  • 中文标准译本 - 凡心里受激励、有智慧的女人,都纺山羊毛。
  • 现代标点和合本 - 凡有智慧心里受感的妇女,就纺山羊毛。
  • 和合本(拼音版) - 凡有智慧心里受感的妇女就纺山羊毛。
  • New International Version - And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair.
  • New International Reader's Version - All the skilled women who wanted to spin the goat hair did so.
  • English Standard Version - All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
  • New Living Translation - All the women who were willing used their skills to spin the goat hair into yarn.
  • Christian Standard Bible - And all the women whose hearts were moved spun the goat hair by virtue of their skill.
  • New American Standard Bible - And all the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
  • New King James Version - And all the women whose hearts stirred with wisdom spun yarn of goats’ hair.
  • Amplified Bible - All the women whose heart stirred with a skill spun the goats’ hair.
  • American Standard Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
  • King James Version - And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
  • New English Translation - and all the women whose heart stirred them to action and who were skilled spun goats’ hair.
  • World English Bible - All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
  • 新標點和合本 - 凡有智慧、心裏受感的婦女就紡山羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡有智慧,心裏受感動的婦女都來紡山羊毛。
  • 當代譯本 - 凡心裡受感動又善於紡織的婦女都來紡山羊毛。
  • 聖經新譯本 - 凡是有心意又有智慧的婦女,都紡山羊毛。
  • 呂振中譯本 - 凡心裏起意、有技能的婦女、都紡山羊 毛 。
  • 中文標準譯本 - 凡心裡受激勵、有智慧的女人,都紡山羊毛。
  • 現代標點和合本 - 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。
  • 文理和合譯本 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
  • 文理委辦譯本 - 凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Otras, que conocían bien el oficio y se sintieron movidas a hacerlo, torcieron hilo de pelo de cabra.
  • 현대인의 성경 - 또 마음에 감동을 받은 솜씨 좋은 여자들은 염소털로 실을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Восточный перевод - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout cœur filèrent les poils de chèvre.
  • リビングバイブル - ほかの婦人たちは、腕によりをかけてやぎの毛を紡ぎ、布を織りました。
  • Nova Versão Internacional - Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pelos de cabra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bà khác tình nguyện dệt lông dê, theo khả năng mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้หญิงทุกคนที่เต็มใจและมีความชำนาญก็ปั่นด้ายจากขนแพะมาทอเป็นผ้า
  • อพยพ 35:29 - ชาว​อิสราเอล​ชาย​และ​หญิง​ทุก​คน​ที่​มี​ใจ​ปรารถนา​ให้​นำ​สิ่ง​ใด​มา​เพื่อ​งาน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​โมเสส​ให้​ทำ ก็​นำ​มา​มอบ​ให้​ด้วย​ความ​สมัคร​ใจ​เป็น​ของ​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • อพยพ 36:8 - คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ทุก​คน​ใน​หมู่​คน​งาน​ก็​สร้าง​กระโจม​ที่​พำนัก​โดย​ให้​มี​ผ้า​ม่าน 10 ผืน​ซึ่ง​เย็บ​ด้วย​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด มี​ภาพ​เครูบ​ปัก​งดงาม​ด้วย​ช่าง​ผู้​ชำนาญ
  • อพยพ 35:21 - ทุก​คน​ที่​มี​ใจ​ปรารถนา​และ​ได้​รับ​การ​ดล​ใจ​ก็​นำ​ของ​มา​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​ใช้​สำหรับ​กระโจม​ที่​นัด​หมาย สำหรับ​การ​ปฏิบัติ​งาน และ​สำหรับ​เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์
圣经
资源
计划
奉献