逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 凡是心裡有智慧的婦女都親手紡線,把所紡的藍線、紫線、朱紅線、細麻線帶來。
  • 新标点和合本 - 凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡心中有智慧,可以亲手纺织的妇女,也把所纺的蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻都拿了来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡心中有智慧,可以亲手纺织的妇女,也把所纺的蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻都拿了来。
  • 当代译本 - 凡善于纺线的妇女,都把亲手纺成的细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线拿来奉献。
  • 圣经新译本 - 凡是心中有智慧的妇女都亲手纺织,把所纺的蓝色紫色朱红色线都带了来。
  • 中文标准译本 - 凡有才能的女人都亲手纺线,把所纺的蓝色线、紫色线、朱红色线和细麻都带来了。
  • 现代标点和合本 - 凡心中有智慧的妇女,亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线和细麻都拿了来。
  • 和合本(拼音版) - 凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线和细麻都拿了来。
  • New International Version - Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun—blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
  • New International Reader's Version - All the skilled women spun yarn with their hands. They brought blue, purple or bright red yarn or fine linen.
  • English Standard Version - And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
  • New Living Translation - All the women who were skilled in sewing and spinning prepared blue, purple, and scarlet thread, and fine linen cloth.
  • Christian Standard Bible - Every skilled woman spun yarn with her hands and brought it: blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen.
  • New American Standard Bible - And all the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in violet, purple, and scarlet material, and in fine linen.
  • New King James Version - All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.
  • Amplified Bible - All the skilled and talented women spun thread with their hands, and brought what they had spun, blue and purple and scarlet fabric and fine linen.
  • American Standard Version - And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
  • King James Version - And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
  • New English Translation - Every woman who was skilled spun with her hands and brought what she had spun, blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen,
  • World English Bible - All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun: the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
  • 新標點和合本 - 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡心中有智慧,可以親手紡織的婦女,也把所紡的藍色、紫色、朱紅色紗,和細麻都拿了來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡心中有智慧,可以親手紡織的婦女,也把所紡的藍色、紫色、朱紅色紗,和細麻都拿了來。
  • 當代譯本 - 凡善於紡線的婦女,都把親手紡成的細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線拿來奉獻。
  • 聖經新譯本 - 凡是心中有智慧的婦女都親手紡織,把所紡的藍色紫色朱紅色線都帶了來。
  • 呂振中譯本 - 凡有匠心之才的婦女也親手紡線,把所紡的藍紫色紫紅色朱紅色 線 和麻絲都帶了來;
  • 中文標準譯本 - 凡有才能的女人都親手紡線,把所紡的藍色線、紫色線、朱紅色線和細麻都帶來了。
  • 現代標點和合本 - 凡心中有智慧的婦女,親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線和細麻都拿了來。
  • 文理和合譯本 - 凡有慧心之婦、親紡藍紫絳三色之縷、與細枲、攜之而至、
  • 文理委辦譯本 - 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦有慧心者、親手紡藍色紫色絳色縷、與白細麻、以所紡者攜之至、
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres expertas en artes manuales presentaron los hilos de lana púrpura, carmesí o escarlata que habían torcido, y lino.
  • 현대인의 성경 - 그리고 솜씨 좋은 모든 여자들이 손수 만든 청색, 자색, 홍색 실과 가는 베실을 가져왔으며
  • Новый Русский Перевод - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
  • Восточный перевод - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes les femmes habiles filèrent le lin de leurs mains et apportèrent des fils de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et du fin lin.
  • リビングバイブル - 縫うことと紡ぐことが上手な婦人たちは、青、紫、緋色の撚り糸や、上質の亜麻布を持って来ました。
  • Nova Versão Internacional - Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
  • Hoffnung für alle - Alle Frauen, die dazu begabt waren, spannen Ziegenhaarfäden, Leinenfäden und Wolle, die mit violettem und rotem Purpur oder mit Karmesin gefärbt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ nữ khéo tay kéo chỉ xanh, tím, đỏ, và dệt vải gai mịn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงทุกคนที่เชี่ยวชาญการปั่นด้ายและทอผ้าก็นำผ้าลินินเนื้อดี ด้ายสีน้ำเงิน สีม่วง และสีแดงมาถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​หญิง​ทุก​คน​ที่​มี​ความ​ชำนาญ​ใน​การ​ปั่น​ด้าย​ด้วย​มือ​ก็​นำ​ด้าย​ทอ​ขน​แกะ​ย้อม​สี​น้ำเงิน ม่วง และ​แดง​สด อีก​ทั้ง​ผ้า​ป่าน​ทอ​เนื้อ​ดี​มา​ด้วย
  • Thai KJV - ส่วนผู้หญิงทั้งปวงที่ชำนาญก็ปั่นด้ายด้วยมือของตน แล้วนำด้ายซึ่งปั่นนั้นมาถวายทั้งสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม และเส้นป่านปั่นอย่างดี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้หญิง​ที่​มี​ความ​สามารถ​ใน​การ​ปั่นด้าย​ด้วยมือ ก็​เอา​ด้าย​ที่​ปั่น​มา​ให้ ทั้ง​ด้าย​สี​น้ำเงิน สีม่วง สี​แดงเข้ม​และ​ผ้าลินิน​อย่างดี
  • onav - وَغَزَلَتْ جَمِيعُ النِّسَاءِ الْمَاهِرَاتِ بِأَيْدِيهِنَّ مَنْسُوجَاتٍ مِنْ خُيُوطٍ زَرْقَاءَ وَبَنَفْسَجِيَّةٍ وَحَمْرَاءَ، وَمَنْسُوجَاتٍ كَتَّانِيَّةً،
交叉引用
  • 出埃及記 31:6 - 看哪,我已經委任但支派亞希沙麥的兒子亞何利亞伯與他合作。凡是心裡有智慧的,我已經賜智慧在他們心裡,使他們能造我吩咐你的一切,
  • 箴言 14:1 - 有智慧的婦人建立家室, 愚頑的婦人親手拆毀。
  • 出埃及記 36:1 - 比撒列、亞何利亞伯,以及所有心裡有智慧的人,就照著耶和華所吩咐的一切去做;他們蒙耶和華賜智慧聰明在他們裡面,使他們知道怎樣做聖所工程的一切工作。
  • 箴言 31:19 - 她伸雙手來紡線, 手掌握著紡線錘。
  • 箴言 31:20 - 她張手賙濟貧苦的人, 伸手幫助窮困的人。
  • 箴言 31:21 - 她不因下雪擔心家人, 因為全家都穿朱紅衣袍。
  • 箴言 31:22 - 她為自己做床單, 用細麻和紫色布做衣裳。
  • 箴言 31:23 - 她的丈夫在城門口受敬重, 與本地的長老同坐。
  • 箴言 31:24 - 她製作細麻衣出售, 為商人供應腰帶。
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就動身跟他們一起去。到了之後,他們領他到樓上的房間。所有寡婦都站在彼得旁邊哭,把多嘉還與她們在一起時所做的內袍外袍拿給他看。
  • 出埃及記 28:3 - 你要吩咐所有心裡有智慧的人,就是我用智慧的靈充滿的人,給亞倫造衣服,使他分別為聖,做我的祭司。
  • 路加福音 8:2 - 還有幾個婦女,她們曾經有種種邪靈附身和疾病,都給治好了。她們之中有稱為瑪達拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上被趕出來,
  • 路加福音 8:3 - 又有希律的管家庫撒的妻子約亞娜,又有蘇珊娜,和其他許多婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。
  • 腓立比書 4:3 - 我真誠的同伴啊,我也求你幫助她們,因為她們曾經與我,還有革利免和我其餘的同工,在福音上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
  • 列王紀下 23:7 - 他拆毀在耶和華殿內男廟妓的房屋,婦女們在那裡為亞舍拉編織遮蓋物。
  • 羅馬書 16:1 - 我向你們推薦我們的姐妹菲比,她是堅革里教會的執事。
  • 羅馬書 16:2 - 請你們用合乎聖徒身份的方式,在主裡歡迎她。無論她在甚麼事上需要你們,請你們都幫助她,因為她曾經幫助許多人,也幫助過我。
  • 羅馬書 16:3 - 請問候在基督耶穌裡與我同工的百姬拉和亞居拉,
  • 羅馬書 16:4 - 他們為了我的性命,置生死於度外,不但我感激他們,連外族的各教會都感激他們;
  • 加拉太書 3:28 - 當中既沒有猶太人,也沒有希臘人;既沒有奴僕,也沒有自由人;既沒有男的,也沒有女的,因為你們所有人在基督耶穌裡是一個人。
  • 羅馬書 16:6 - 請問候馬利亞,她為你們極盡辛勞。
  • 羅馬書 16:12 - 請問候在主裡辛勞的特魯菲娜和特魯芙莎。請問候我親愛的朋友佩西絲,她在主裡極盡辛勞。
逐节对照交叉引用