逐节对照
- 和合本(拼音版) - 凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线和细麻都拿了来。
- 新标点和合本 - 凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线,和细麻都拿了来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡心中有智慧,可以亲手纺织的妇女,也把所纺的蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻都拿了来。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡心中有智慧,可以亲手纺织的妇女,也把所纺的蓝色、紫色、朱红色纱,和细麻都拿了来。
- 当代译本 - 凡善于纺线的妇女,都把亲手纺成的细麻和蓝色、紫色、朱红色毛线拿来奉献。
- 圣经新译本 - 凡是心中有智慧的妇女都亲手纺织,把所纺的蓝色紫色朱红色线都带了来。
- 中文标准译本 - 凡有才能的女人都亲手纺线,把所纺的蓝色线、紫色线、朱红色线和细麻都带来了。
- 现代标点和合本 - 凡心中有智慧的妇女,亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线和细麻都拿了来。
- New International Version - Every skilled woman spun with her hands and brought what she had spun—blue, purple or scarlet yarn or fine linen.
- New International Reader's Version - All the skilled women spun yarn with their hands. They brought blue, purple or bright red yarn or fine linen.
- English Standard Version - And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
- New Living Translation - All the women who were skilled in sewing and spinning prepared blue, purple, and scarlet thread, and fine linen cloth.
- Christian Standard Bible - Every skilled woman spun yarn with her hands and brought it: blue, purple, and scarlet yarn, and fine linen.
- New American Standard Bible - And all the skilled women spun with their hands, and brought what they had spun, in violet, purple, and scarlet material, and in fine linen.
- New King James Version - All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.
- Amplified Bible - All the skilled and talented women spun thread with their hands, and brought what they had spun, blue and purple and scarlet fabric and fine linen.
- American Standard Version - And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
- King James Version - And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
- New English Translation - Every woman who was skilled spun with her hands and brought what she had spun, blue, purple, or scarlet yarn, or fine linen,
- World English Bible - All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun: the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
- 新標點和合本 - 凡心中有智慧的婦女親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線,和細麻都拿了來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡心中有智慧,可以親手紡織的婦女,也把所紡的藍色、紫色、朱紅色紗,和細麻都拿了來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡心中有智慧,可以親手紡織的婦女,也把所紡的藍色、紫色、朱紅色紗,和細麻都拿了來。
- 當代譯本 - 凡善於紡線的婦女,都把親手紡成的細麻和藍色、紫色、朱紅色毛線拿來奉獻。
- 聖經新譯本 - 凡是心中有智慧的婦女都親手紡織,把所紡的藍色紫色朱紅色線都帶了來。
- 呂振中譯本 - 凡有匠心之才的婦女也親手紡線,把所紡的藍紫色紫紅色朱紅色 線 和麻絲都帶了來;
- 中文標準譯本 - 凡有才能的女人都親手紡線,把所紡的藍色線、紫色線、朱紅色線和細麻都帶來了。
- 現代標點和合本 - 凡心中有智慧的婦女,親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線和細麻都拿了來。
- 文理和合譯本 - 凡有慧心之婦、親紡藍紫絳三色之縷、與細枲、攜之而至、
- 文理委辦譯本 - 凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡婦有慧心者、親手紡藍色紫色絳色縷、與白細麻、以所紡者攜之至、
- Nueva Versión Internacional - Las mujeres expertas en artes manuales presentaron los hilos de lana púrpura, carmesí o escarlata que habían torcido, y lino.
- 현대인의 성경 - 그리고 솜씨 좋은 모든 여자들이 손수 만든 청색, 자색, 홍색 실과 가는 베실을 가져왔으며
- Новый Русский Перевод - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
- Восточный перевод - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждая женщина-умелица сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лён.
- La Bible du Semeur 2015 - Toutes les femmes habiles filèrent le lin de leurs mains et apportèrent des fils de pourpre violette et écarlate, de rouge éclatant et du fin lin.
- リビングバイブル - 縫うことと紡ぐことが上手な婦人たちは、青、紫、緋色の撚り糸や、上質の亜麻布を持って来ました。
- Nova Versão Internacional - Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
- Hoffnung für alle - Alle Frauen, die dazu begabt waren, spannen Ziegenhaarfäden, Leinenfäden und Wolle, die mit violettem und rotem Purpur oder mit Karmesin gefärbt war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các phụ nữ khéo tay kéo chỉ xanh, tím, đỏ, và dệt vải gai mịn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้หญิงทุกคนที่เชี่ยวชาญการปั่นด้ายและทอผ้าก็นำผ้าลินินเนื้อดี ด้ายสีน้ำเงิน สีม่วง และสีแดงมาถวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหญิงทุกคนที่มีความชำนาญในการปั่นด้ายด้วยมือก็นำด้ายทอขนแกะย้อมสีน้ำเงิน ม่วง และแดงสด อีกทั้งผ้าป่านทอเนื้อดีมาด้วย
交叉引用
- 出埃及记 31:6 - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
- 箴言 14:1 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 出埃及记 36:1 - “比撒列和亚何利亚伯,并一切心里有智慧的,就是蒙耶和华赐智慧聪明,叫他知道作圣所各样使用之工的,都要照耶和华所吩咐的作工。”
- 箴言 31:19 - 她手拿捻线竿, 手把纺线车。
- 箴言 31:20 - 她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
- 箴言 31:22 - 她为自己制作绣花毯子, 她的衣服是细麻和紫色布作的。
- 箴言 31:23 - 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
- 箴言 31:24 - 她作细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
- 使徒行传 9:39 - 彼得就起身和他们同去。到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与她们同在时所作的里衣外衣给他看。
- 出埃及记 28:3 - 又要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的灵所充满的,给亚伦作衣服,使他分别为圣,可以给我供祭司的职分。
- 路加福音 8:2 - 还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
- 路加福音 8:3 - 又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
- 腓立比书 4:3 - 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
- 列王纪下 23:7 - 又拆毁耶和华殿里娈童的屋子,就是妇女为亚舍拉织帐子的屋子;
- 罗马书 16:1 - 我对你们举荐我们的姐妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。
- 罗马书 16:2 - 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她。因她素来帮助许多人,也帮助了我。
- 罗马书 16:3 - 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
- 罗马书 16:4 - 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
- 加拉太书 3:28 - 并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
- 罗马书 16:6 - 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。
- 罗马书 16:12 - 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。