逐节对照
- Hoffnung für alle - Auch Silber, Bronze und Akazienholz wurden als Gabe für das Heiligtum gespendet.
- 新标点和合本 - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来;凡有皂荚木可做什么使用的也拿了来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡愿意献银和铜作礼物的,都拿礼物来献给耶和华;凡有金合欢木可做各种用途的也都拿了来。
- 当代译本 - 凡奉献银器和铜器的,都拿来献给耶和华。凡有皂荚木的,只要用得上,都拿来奉献。
- 圣经新译本 - 凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。
- 中文标准译本 - 凡奉上银或铜为供物的,都把献给耶和华的供物带来了。凡有金合欢木用于工程上各样工作的,都把它们带来了。
- 现代标点和合本 - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的,都拿了来。凡有皂荚木可做什么使用的,也拿了来。
- 和合本(拼音版) - 凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来。凡有皂荚木可作什么使用的也拿了来。
- New International Version - Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it.
- New International Reader's Version - Some brought silver or bronze as an offering to the Lord. Others brought acacia wood for any part of the work.
- English Standard Version - Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
- New Living Translation - And all who had silver and bronze objects gave them as a sacred offering to the Lord. And those who had acacia wood brought it for use in the project.
- Christian Standard Bible - Everyone making an offering of silver or bronze brought it as a contribution to the Lord. Everyone who possessed acacia wood useful for any task in the work brought it.
- New American Standard Bible - Everyone who could make a contribution of silver and bronze brought the Lord’s contribution; and everyone who was in possession of acacia wood for any work of the service brought it.
- New King James Version - Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord’s offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
- Amplified Bible - Everyone who could make an offering of silver or bronze brought it as the Lord’s offering; every man who had in his possession acacia wood for any work of the service brought it.
- American Standard Version - Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah’s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
- King James Version - Every one that did offer an offering of silver and brass brought the Lord's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
- New English Translation - Everyone making an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any work of the service brought it.
- World English Bible - Everyone who offered an offering of silver and bronze brought Yahweh’s offering; and everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
- 新標點和合本 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的都拿了來;凡有皂莢木可做甚麼使用的也拿了來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡願意獻銀和銅作禮物的,都拿禮物來獻給耶和華;凡有金合歡木可做各種用途的也都拿了來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡願意獻銀和銅作禮物的,都拿禮物來獻給耶和華;凡有金合歡木可做各種用途的也都拿了來。
- 當代譯本 - 凡奉獻銀器和銅器的,都拿來獻給耶和華。凡有皂莢木的,只要用得上,都拿來奉獻。
- 聖經新譯本 - 凡是奉獻銀子和銅為禮物的,都帶了來作耶和華的禮物;凡是有皂莢木可以用作工程上任何使用的,都帶了來。
- 呂振中譯本 - 凡提獻銀或銅的提獻物的、都帶了來、做 奉給 永恆主的提獻物;凡家裏有皂莢木、可以供這工程上任何用途的、也都帶了來。
- 中文標準譯本 - 凡奉上銀或銅為供物的,都把獻給耶和華的供物帶來了。凡有金合歡木用於工程上各樣工作的,都把它們帶來了。
- 現代標點和合本 - 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的,都拿了來。凡有皂莢木可做什麼使用的,也拿了來。
- 文理和合譯本 - 凡以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至、
- 文理委辦譯本 - 欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡獻金銀銅者、亦攜之以獻於主、凡有什停木、宜於造作者、亦攜之至、
- Nueva Versión Internacional - Los que tenían plata o bronce los presentaron como ofrenda al Señor, lo mismo que quienes tenían madera de acacia, contribuyendo así con algo para la obra.
- 현대인의 성경 - 은과 놋을 가진 자도 그것을 가져다가 여호와께 예물로 드렸고 아카시아나무를 가진 자도 다 가져와서 예물로 바쳤다.
- Новый Русский Перевод - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
- Восточный перевод - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Вечному, и все, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили её.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui avaient mis de côté une offrande en argent et en bronze l’apportèrent à l’Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d’acacia l’apportèrent pour tout l’ouvrage à réaliser.
- リビングバイブル - 銀や青銅を持って来た者もいます。ある者は建築に必要なアカシヤ材をささげました。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra também a trouxe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khác lại đem dâng Chúa Hằng Hữu bạc và đồng. Người thì dâng gỗ keo, tùy theo khả năng mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็นำเงินหรือทองสัมฤทธิ์มาถวายเป็นเครื่องบูชาแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและทุกคนที่มีไม้กระถินเทศก็นำมาถวายเพื่อใช้ในการก่อสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่สามารถให้ของถวายที่เป็นเงินหรือทองสัมฤทธิ์ก็นำมาให้เป็นของถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า และทุกคนที่หาไม้สีเสียดมาใช้ทำประโยชน์ใดได้ก็นำมา
交叉引用
- 2. Korinther 8:12 - Gott kommt es dabei nicht auf die Höhe der Gabe an, sondern auf unsere Bereitwilligkeit. Er freut sich über das, was jeder geben kann, und verlangt nichts von uns, was wir nicht haben.