逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу,
- 新标点和合本 - 柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 柜子、柜子的杠、柜盖和遮掩的幔子,
- 和合本2010(神版-简体) - 柜子、柜子的杠、柜盖和遮掩的幔子,
- 当代译本 - 约柜和抬约柜的横杠、施恩座和遮掩约柜的幔子;
- 圣经新译本 - 柜、柜杠、施恩座、遮盖至圣所的幔子、
- 中文标准译本 - 柜和柜的杠、施恩座、帘幕的幔子、
- 现代标点和合本 - 柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子,
- 和合本(拼音版) - 柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子;
- New International Version - the ark with its poles and the atonement cover and the curtain that shields it;
- New International Reader's Version - the ark of the covenant law, the poles and cover for the ark, and the curtain that hides the ark
- English Standard Version - the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
- New Living Translation - the Ark and its carrying poles; the Ark’s cover—the place of atonement; the inner curtain to shield the Ark;
- Christian Standard Bible - the ark with its poles, the mercy seat, and the curtain for the screen;
- New American Standard Bible - the ark and its poles, the atoning cover, and the covering curtain;
- New King James Version - the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering;
- Amplified Bible - the ark [of the covenant] and its carrying poles, with the mercy seat and the veil (partition curtain) of the screen [to hang between the Holy Place and the Holy of Holies];
- American Standard Version - the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
- King James Version - The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the veil of the covering,
- New English Translation - the ark, with its poles, the atonement lid, and the special curtain that conceals it;
- World English Bible - the ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;
- 新標點和合本 - 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 櫃子、櫃子的槓、櫃蓋和遮掩的幔子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 櫃子、櫃子的槓、櫃蓋和遮掩的幔子,
- 當代譯本 - 約櫃和抬約櫃的橫槓、施恩座和遮掩約櫃的幔子;
- 聖經新譯本 - 櫃、櫃槓、施恩座、遮蓋至聖所的幔子、
- 呂振中譯本 - 櫃、和它的杠、除罪蓋、和遮隔 至聖所 的帷帳、
- 中文標準譯本 - 櫃和櫃的杠、施恩座、簾幕的幔子、
- 現代標點和合本 - 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子,
- 文理和合譯本 - 匱與杠、施恩座、及其前之㡘、
- 文理委辦譯本 - 匱、與杠施恩所、及簾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法匱與其杠、贖罪蓋與掩法匱之幔、
- Nueva Versión Internacional - el arca con sus varas, el propiciatorio y la cortina que resguarda el arca;
- 현대인의 성경 - 법궤와 운반채, 법궤의 뚜껑인 속죄소, 법궤를 가릴 휘장,
- Новый Русский Перевод - ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
- Восточный перевод - сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сундук с шестами и крышкой, закрывающую завесу,
- La Bible du Semeur 2015 - le coffre sacré avec ses barres et le propitiatoire, le voile de séparation,
- Nova Versão Internacional - a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
- Hoffnung für alle - die Bundeslade mit den Tragstangen, die Deckplatte und den Vorhang vor der Bundeslade,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hòm Giao Ước và đòn khiêng; nắp chuộc tội trên Hòm; màn che Nơi Thánh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หีบพร้อมคานหาม พระที่นั่งกรุณา และม่านกั้นอภิสุทธิสถาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หีบกับคานหาม ฝาหีบแห่งการชดใช้บาป และม่านกั้นสำหรับบังหีบ
交叉引用
- Исход 37:1 - Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
- Исход 37:2 - Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок;
- Исход 37:3 - отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.
- Исход 37:4 - Ещё сделал из акации шесты, позолотил их
- Исход 37:5 - и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- Исход 37:6 - Также сделал крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.
- Исход 37:7 - Затем сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:
- Исход 37:8 - одного херувима на одном краю, а второго – на другом. Он соединил их с крышкой на обоих её краях так, что они образовали одно целое.
- Исход 37:9 - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.
- Исход 26:31 - Сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна с искусно вышитыми на ней херувимами.
- Исход 26:32 - Повесь её на золотых крюках четырёх позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях.
- Исход 26:33 - Повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу сундук соглашения. Завеса будет отделять Святое от Святая Святых.
- Исход 26:7 - Сделай для покрова над священным шатром одиннадцать покрывал из козьей шерсти.
- Исход 36:35 - Ремесленники сделали завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и кручёного льна с искусно вышитыми на ней херувимами.
- Исход 36:36 - Из акации сделали для неё четыре столба и позолотили их. Затем они сделали для них золотые крюки и отлили четыре серебряных основания.
- Исход 25:10 - – Вели им сделать сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.
- Исход 25:11 - Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок.
- Исход 25:12 - Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны.
- Исход 25:13 - Из акации сделай шесты и позолоти их.
- Исход 25:14 - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.
- Исход 25:15 - Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать.
- Исход 25:16 - Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам.
- Исход 25:17 - Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.
- Исход 25:18 - Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.
- Исход 25:19 - Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах.
- Исход 25:20 - Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
- Исход 25:21 - Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам.
- Исход 25:22 - Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян.