Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
交叉引用
  • 羅馬書 2:13 - 在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 馬太福音 7:22 - 彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、
  • 馬太福音 7:23 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 馬太福音 7:24 - 凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋磐上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
  • 馬太福音 7:26 - 凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
  • 雅各書 1:22 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 31:2 - 試觀猶大支派、戶珥孫、烏利子比撒列、我以名召之、
  • 出埃及記 31:3 - 充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、
  • 出埃及記 31:4 - 思索技藝、製金銀銅之器、
  • 出埃及記 31:5 - 鐫玉以鑲嵌、雕木作巧工、
  • 出埃及記 31:6 - 又派但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、
  • 出埃及記 31:7 - 會幕法匱、與其上施恩座、暨幕中器皿、
  • 出埃及記 31:8 - 幾與其器、精金燈臺與其器、香壇、
  • 出埃及記 31:9 - 燔祭壇與其器、浴盤與其座、
  • 出埃及記 31:10 - 精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、
  • 出埃及記 31:11 - 膏與聖所芳品之香、悉遵我所命爾者而作、○
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 25:2 - 告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
  • 出埃及記 25:3 - 所受禮物、即金銀銅、
  • 出埃及記 25:4 - 藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
  • 出埃及記 25:5 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
  • 出埃及記 25:6 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
  • 出埃及記 25:7 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 25:8 - 當為我構聖所、俾處民中、
  • 出埃及記 25:9 - 造幕與器、遵我所示之式、○
  • 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:11 - 內外包以精金、其上四周、飾以金緣、
  • 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四足、左右各二、
  • 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 25:14 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、
  • 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離、
  • 出埃及記 25:16 - 我所賜爾之法、宜藏於匱、
  • 出埃及記 25:17 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
  • 出埃及記 25:18 - 以金用鏇法作基路伯二、置施恩座之兩端、
  • 出埃及記 25:19 - 每端各一、與施恩座相連、
  • 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
  • 出埃及記 25:21 - 置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、
  • 出埃及記 25:22 - 我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○
  • 出埃及記 25:23 - 以皂莢木作幾、長二肘、廣一肘、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:24 - 包以精金、四周飾以金緣、
  • 出埃及記 25:25 - 置棖四周、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於足上四隅、
  • 出埃及記 25:27 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 出埃及記 25:28 - 以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁幾、
  • 出埃及記 25:29 - 以精金作盤匙、及灌奠之壺盂、
  • 出埃及記 25:30 - 幾上恆置陳設餅、在於我前、○
  • 出埃及記 25:31 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 出埃及記 25:32 - 其梃出枝凡六、兩旁各三、
  • 出埃及記 25:33 - 枝各有盞、狀似杏蕊、有節有花、燈之六枝皆然、
  • 出埃及記 25:34 - 梃亦有盞凡四、狀似杏蕊、有節有花、
  • 出埃及記 25:35 - 梃所出之六枝、每二枝下、各有一節、六枝皆然、
  • 出埃及記 25:36 - 其節其枝、俱連為一、以精金用鏇法為之、
  • 出埃及記 25:37 - 燈盌凡七、置於其上、使光對耀、
  • 出埃及記 25:38 - 其剪與盤、造以精金、
  • 出埃及記 25:39 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、
  • 出埃及記 25:40 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
  • 出埃及記 34:32 - 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
  • 羅馬書 2:13 - 在上帝前、非聽律者為義、乃行律者稱義、
  • 馬太福音 7:21 - 凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我父之旨者而已、
  • 馬太福音 7:22 - 彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、
  • 馬太福音 7:23 - 我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 馬太福音 7:24 - 凡聞我言而行之者、譬諸智人、建屋磐上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、風吹衝屋、而不傾覆、因基磐上也、
  • 馬太福音 7:26 - 凡聞我言而不行者、譬諸愚人、建屋沙上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、風吹撞屋、遂以傾覆、且傾覆者大也、○
  • 雅各書 1:22 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 31:2 - 試觀猶大支派、戶珥孫、烏利子比撒列、我以名召之、
  • 出埃及記 31:3 - 充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、
  • 出埃及記 31:4 - 思索技藝、製金銀銅之器、
  • 出埃及記 31:5 - 鐫玉以鑲嵌、雕木作巧工、
  • 出埃及記 31:6 - 又派但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、
  • 出埃及記 31:7 - 會幕法匱、與其上施恩座、暨幕中器皿、
  • 出埃及記 31:8 - 幾與其器、精金燈臺與其器、香壇、
  • 出埃及記 31:9 - 燔祭壇與其器、浴盤與其座、
  • 出埃及記 31:10 - 精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、
  • 出埃及記 31:11 - 膏與聖所芳品之香、悉遵我所命爾者而作、○
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 出埃及記 25:2 - 告以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、
  • 出埃及記 25:3 - 所受禮物、即金銀銅、
  • 出埃及記 25:4 - 藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、
  • 出埃及記 25:5 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
  • 出埃及記 25:6 - 燃燈之油、作膏作香之芳品、
  • 出埃及記 25:7 - 紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、
  • 出埃及記 25:8 - 當為我構聖所、俾處民中、
  • 出埃及記 25:9 - 造幕與器、遵我所示之式、○
  • 出埃及記 25:10 - 以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:11 - 內外包以精金、其上四周、飾以金緣、
  • 出埃及記 25:12 - 鑄金環四、置於四足、左右各二、
  • 出埃及記 25:13 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 25:14 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、
  • 出埃及記 25:15 - 杠常貫環、而弗離、
  • 出埃及記 25:16 - 我所賜爾之法、宜藏於匱、
  • 出埃及記 25:17 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
  • 出埃及記 25:18 - 以金用鏇法作基路伯二、置施恩座之兩端、
  • 出埃及記 25:19 - 每端各一、與施恩座相連、
  • 出埃及記 25:20 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、
  • 出埃及記 25:21 - 置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、
  • 出埃及記 25:22 - 我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○
  • 出埃及記 25:23 - 以皂莢木作幾、長二肘、廣一肘、高一肘有半、
  • 出埃及記 25:24 - 包以精金、四周飾以金緣、
  • 出埃及記 25:25 - 置棖四周、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 25:26 - 作金環四、置於足上四隅、
  • 出埃及記 25:27 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 出埃及記 25:28 - 以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁幾、
  • 出埃及記 25:29 - 以精金作盤匙、及灌奠之壺盂、
  • 出埃及記 25:30 - 幾上恆置陳設餅、在於我前、○
  • 出埃及記 25:31 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 出埃及記 25:32 - 其梃出枝凡六、兩旁各三、
  • 出埃及記 25:33 - 枝各有盞、狀似杏蕊、有節有花、燈之六枝皆然、
  • 出埃及記 25:34 - 梃亦有盞凡四、狀似杏蕊、有節有花、
  • 出埃及記 25:35 - 梃所出之六枝、每二枝下、各有一節、六枝皆然、
  • 出埃及記 25:36 - 其節其枝、俱連為一、以精金用鏇法為之、
  • 出埃及記 25:37 - 燈盌凡七、置於其上、使光對耀、
  • 出埃及記 25:38 - 其剪與盤、造以精金、
  • 出埃及記 25:39 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、
  • 出埃及記 25:40 - 爾其慎而為之、必循在山所示爾之式焉、
  • 出埃及記 34:32 - 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
圣经
资源
计划
奉献