Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:1 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
交叉引用
  • 羅馬書 2:13 - 因為在上帝面前,不是僅僅聽到律法的人是義人,而是遵行律法的人才能被稱為義人。
  • 馬太福音 7:21 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽了我的這些話就去行的人,就像聰明人把房子建在磐石上。
  • 馬太福音 7:25 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽了我這些話不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
  • 雅各書 1:22 - 你們要行道,不要只是聽道,自己欺騙自己。
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華對摩西說:
  • 出埃及記 31:2 - 「看啊,我已經親自在猶大支派中選出戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,
  • 出埃及記 31:3 - 用我的靈充滿他,使他有聰明智慧,精於各種技能和手藝,
  • 出埃及記 31:4 - 能用金、銀和銅製造精巧的器具,
  • 出埃及記 31:5 - 又能雕刻和鑲嵌寶石,精通木工和各種手藝。
  • 出埃及記 31:6 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 出埃及記 31:7 - 即會幕、約櫃和約櫃上面的施恩座、會幕裡面所有的器具、
  • 出埃及記 31:8 - 桌子和桌上的器具、純金的燈臺和燈臺的一切器具、香壇、
  • 出埃及記 31:9 - 燔祭壇和壇上的一切器具、洗濯盆和盆座,
  • 出埃及記 31:10 - 還有精工製作的禮服,即亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的禮服,
  • 出埃及記 31:11 - 以及膏油和聖所使用的芬芳的香。他們要照我對你的吩咐去做。」
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華對摩西說:
  • 出埃及記 25:2 - 「你去吩咐以色列百姓要獻禮物給我。你們要為我收下所有甘心樂意獻上的禮物。
  • 出埃及記 25:3 - 你們要收的禮物是金、銀、銅,
  • 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 25:5 - 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 25:6 - 燈油,製作膏油和香的香料,
  • 出埃及記 25:7 - 鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。
  • 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,我好住在他們中間。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
  • 出埃及記 25:10 - 「要用皂莢木做一個櫃,長一米一,寬七十釐米,高七十釐米,
  • 出埃及記 25:11 - 裡外都要包上純金,要用金子鑲櫃邊。
  • 出埃及記 25:12 - 再鑄造四個金環,安在櫃的四個腳上,每邊兩個環。
  • 出埃及記 25:13 - 用皂莢木造兩根橫槓,包上金,
  • 出埃及記 25:14 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 橫槓穿進櫃環以後,不可再抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 把我將要賜給你的兩塊約版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:17 - 要用純金造一個施恩 座,長一米一,寬七十釐米。
  • 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
  • 出埃及記 25:19 - 跟施恩座連在一起,一端一個。
  • 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯天使要面對面朝向施恩座,向上展開翅膀,遮蓋施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 要把施恩座放在櫃上面,把我要賜給你的約版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:22 - 我就在那裡跟你會面,從約櫃上面兩個基路伯天使中間的施恩座上,把要傳給以色列百姓的一切誡命告訴你。
  • 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木造一張桌子,長九十釐米,寬四十五釐米,高七十釐米。
  • 出埃及記 25:24 - 整張桌子都要包上純金,四周鑲上金邊,
  • 出埃及記 25:25 - 在桌子四周造一個八釐米寬的外框,外框鑲上金邊。
  • 出埃及記 25:26 - 要造四個金環,安在桌子四角的桌腿上,
  • 出埃及記 25:27 - 金環要靠近外框,以便穿橫槓抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 兩根橫槓要用皂莢木製作,外面包金,用來抬桌子。
  • 出埃及記 25:29 - 你們要用純金造桌子上的盤、碟和獻酒用的瓶和杯。
  • 出埃及記 25:30 - 桌子上要一直擺著供餅,獻在我面前。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用純金造一個燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花萼和花瓣要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩邊要各伸出三個分枝,共六個分枝。
  • 出埃及記 25:33 - 每個分枝上要有三個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯,六個分枝都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上要有四個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺上每一對分枝的相連處要有花萼,三對都是這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 整座燈臺,包括花萼和分枝,都要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:37 - 此外,要為燈臺造七個燈盞,放在燈臺上面,照亮前面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺用的燈剪和燈花盤都要用純金造。
  • 出埃及記 25:39 - 造整座燈臺和燈臺的器具要用六百八十兩純金。
  • 出埃及記 25:40 - 你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。
  • 出埃及記 34:32 - 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
  • 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
  • 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
  • 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
  • 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
  • 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
  • New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
  • New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
  • English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
  • The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
  • Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
  • New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
  • Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
  • American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
  • King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
  • New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
  • World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
  • 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
  • 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
  • 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
  • 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
  • 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
  • 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
  • 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
  • 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
  • Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
  • リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
  • Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
  • Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​มวล​มา​ชุมนุม​กัน​และ​บอก​พวก​เขา​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​ทำ​ก็​คือ
  • 羅馬書 2:13 - 因為在上帝面前,不是僅僅聽到律法的人是義人,而是遵行律法的人才能被稱為義人。
  • 馬太福音 7:21 - 並不是所有稱呼我『主啊,主啊』的人都能進天國,只有遵行我天父旨意的人才能進去。
  • 馬太福音 7:22 - 在審判那天,很多人會對我說,『主啊,主啊,我們不是奉你的名傳道,奉你的名趕鬼,奉你的名行了許多神蹟嗎?』
  • 馬太福音 7:23 - 我會清楚地告訴他們,『我從來不認識你們,你們這些作惡的人走開!』
  • 馬太福音 7:24 - 「所以,凡聽了我的這些話就去行的人,就像聰明人把房子建在磐石上。
  • 馬太福音 7:25 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子仍屹立不倒,因為它建基在磐石上。
  • 馬太福音 7:26 - 凡聽了我這些話不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
  • 馬太福音 7:27 - 遇到風吹雨打、洪水沖擊,房子就倒塌了,而且倒塌得很厲害。」
  • 雅各書 1:22 - 你們要行道,不要只是聽道,自己欺騙自己。
  • 出埃及記 31:1 - 耶和華對摩西說:
  • 出埃及記 31:2 - 「看啊,我已經親自在猶大支派中選出戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,
  • 出埃及記 31:3 - 用我的靈充滿他,使他有聰明智慧,精於各種技能和手藝,
  • 出埃及記 31:4 - 能用金、銀和銅製造精巧的器具,
  • 出埃及記 31:5 - 又能雕刻和鑲嵌寶石,精通木工和各種手藝。
  • 出埃及記 31:6 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 出埃及記 31:7 - 即會幕、約櫃和約櫃上面的施恩座、會幕裡面所有的器具、
  • 出埃及記 31:8 - 桌子和桌上的器具、純金的燈臺和燈臺的一切器具、香壇、
  • 出埃及記 31:9 - 燔祭壇和壇上的一切器具、洗濯盆和盆座,
  • 出埃及記 31:10 - 還有精工製作的禮服,即亞倫祭司的聖衣及其眾子供祭司之職時穿的禮服,
  • 出埃及記 31:11 - 以及膏油和聖所使用的芬芳的香。他們要照我對你的吩咐去做。」
  • 出埃及記 25:1 - 耶和華對摩西說:
  • 出埃及記 25:2 - 「你去吩咐以色列百姓要獻禮物給我。你們要為我收下所有甘心樂意獻上的禮物。
  • 出埃及記 25:3 - 你們要收的禮物是金、銀、銅,
  • 出埃及記 25:4 - 藍色、紫色和朱紅色毛線,細麻,山羊毛,
  • 出埃及記 25:5 - 染成紅色的公羊皮,海狗皮,皂莢木,
  • 出埃及記 25:6 - 燈油,製作膏油和香的香料,
  • 出埃及記 25:7 - 鑲嵌在以弗得和胸牌上的紅瑪瑙及其他寶石。
  • 出埃及記 25:8 - 他們要為我造一座聖所,我好住在他們中間。
  • 出埃及記 25:9 - 你們要完全照我指示的樣式造聖幕和裡面的各樣器具。
  • 出埃及記 25:10 - 「要用皂莢木做一個櫃,長一米一,寬七十釐米,高七十釐米,
  • 出埃及記 25:11 - 裡外都要包上純金,要用金子鑲櫃邊。
  • 出埃及記 25:12 - 再鑄造四個金環,安在櫃的四個腳上,每邊兩個環。
  • 出埃及記 25:13 - 用皂莢木造兩根橫槓,包上金,
  • 出埃及記 25:14 - 然後把橫槓穿過櫃兩邊的金環,便於抬櫃。
  • 出埃及記 25:15 - 橫槓穿進櫃環以後,不可再抽出來。
  • 出埃及記 25:16 - 把我將要賜給你的兩塊約版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:17 - 要用純金造一個施恩 座,長一米一,寬七十釐米。
  • 出埃及記 25:18 - 用金子在施恩座的兩端打造兩個基路伯天使,
  • 出埃及記 25:19 - 跟施恩座連在一起,一端一個。
  • 出埃及記 25:20 - 兩個基路伯天使要面對面朝向施恩座,向上展開翅膀,遮蓋施恩座。
  • 出埃及記 25:21 - 要把施恩座放在櫃上面,把我要賜給你的約版放在櫃裡。
  • 出埃及記 25:22 - 我就在那裡跟你會面,從約櫃上面兩個基路伯天使中間的施恩座上,把要傳給以色列百姓的一切誡命告訴你。
  • 出埃及記 25:23 - 「要用皂莢木造一張桌子,長九十釐米,寬四十五釐米,高七十釐米。
  • 出埃及記 25:24 - 整張桌子都要包上純金,四周鑲上金邊,
  • 出埃及記 25:25 - 在桌子四周造一個八釐米寬的外框,外框鑲上金邊。
  • 出埃及記 25:26 - 要造四個金環,安在桌子四角的桌腿上,
  • 出埃及記 25:27 - 金環要靠近外框,以便穿橫槓抬桌子。
  • 出埃及記 25:28 - 兩根橫槓要用皂莢木製作,外面包金,用來抬桌子。
  • 出埃及記 25:29 - 你們要用純金造桌子上的盤、碟和獻酒用的瓶和杯。
  • 出埃及記 25:30 - 桌子上要一直擺著供餅,獻在我面前。
  • 出埃及記 25:31 - 「要用純金造一個燈臺,燈臺的燈座、燈柱、油杯、花萼和花瓣要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:32 - 燈臺兩邊要各伸出三個分枝,共六個分枝。
  • 出埃及記 25:33 - 每個分枝上要有三個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯,六個分枝都是這樣。
  • 出埃及記 25:34 - 燈臺上要有四個杏花形狀、有花瓣和花萼的杯。
  • 出埃及記 25:35 - 燈臺上每一對分枝的相連處要有花萼,三對都是這樣。
  • 出埃及記 25:36 - 整座燈臺,包括花萼和分枝,都要用一塊純金打造。
  • 出埃及記 25:37 - 此外,要為燈臺造七個燈盞,放在燈臺上面,照亮前面的地方。
  • 出埃及記 25:38 - 燈臺用的燈剪和燈花盤都要用純金造。
  • 出埃及記 25:39 - 造整座燈臺和燈臺的器具要用六百八十兩純金。
  • 出埃及記 25:40 - 你務要照著在山上指示你的樣式造各樣器具。
  • 出埃及記 34:32 - 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
圣经
资源
计划
奉献