逐节对照
- 当代译本 - 摩西招聚以色列全体会众,对他们宣布说:“以下是耶和华吩咐你们遵守的事。
- 新标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西召集以色列全会众,对他们说:“这是耶和华吩咐你们遵行的事:
- 圣经新译本 - 摩西召集了以色列全体会众,对他们说:“这就是耶和华吩咐的话,要你们遵行。
- 中文标准译本 - 摩西招聚全体以色列会众,对他们说:“以下是耶和华指示你们要做的事:
- 现代标点和合本 - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
- 和合本(拼音版) - 摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
- New International Version - Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded you to do:
- New International Reader's Version - Moses gathered the whole community of Israel together. He said to them, “Here are the things the Lord has commanded you to do.
- English Standard Version - Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
- New Living Translation - Then Moses called together the whole community of Israel and told them, “These are the instructions the Lord has commanded you to follow.
- The Message - Moses spoke to the entire congregation of Israel, saying, “These are the things that God has commanded you to do:
- Christian Standard Bible - Moses assembled the entire Israelite community and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
- New American Standard Bible - Then Moses assembled all the congregation of the sons of Israel, and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do:
- New King James Version - Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
- Amplified Bible - Moses gathered all the congregation of the sons of Israel together, and said to them, “These are the things which the Lord has commanded you to do:
- American Standard Version - And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
- King James Version - And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the Lord hath commanded, that ye should do them.
- New English Translation - Moses assembled the whole community of the Israelites and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
- World English Bible - Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
- 新標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照着行:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西召集以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華吩咐你們遵行的事:
- 當代譯本 - 摩西招聚以色列全體會眾,對他們宣佈說:「以下是耶和華吩咐你們遵守的事。
- 聖經新譯本 - 摩西召集了以色列全體會眾,對他們說:“這就是耶和華吩咐的話,要你們遵行。
- 呂振中譯本 - 摩西 召集了 以色列 人全會眾,對他們說:『 以下 這些事乃是永恆主所吩咐你們行的。
- 中文標準譯本 - 摩西招聚全體以色列會眾,對他們說:「以下是耶和華指示你們要做的事:
- 現代標點和合本 - 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。
- 文理和合譯本 - 摩西集以色列會眾曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、
- 文理委辦譯本 - 摩西集以色列會眾、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 集 以色列 會眾謂之曰、主所諭當行者如此、
- Nueva Versión Internacional - Moisés reunió a toda la comunidad israelita, y les dijo: «Estas son las órdenes que el Señor les manda cumplir:
- 현대인의 성경 - 모세는 모든 이스라엘 백성을 모으고 그들에게 말하였다. “여호와께 서는 여러분이 지켜야 할 일을 이렇게 명령하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
- Восточный перевод - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса собрал всё общество исраильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо собрал всё общество исроильтян и сказал им: – Вот что Вечный повелел вам:
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse réunit toute l’assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné de faire :
- リビングバイブル - さてモーセは、全国民を呼び集めて言いました。「あなたがたが守らなければならない神のおきては、次のとおりだ。
- Nova Versão Internacional - Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse a ela: “Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
- Hoffnung für alle - Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der Herr sagt! Denn er hat uns befohlen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se triệu tập toàn dân họp lại và tuyên bố: “Đây là mệnh lệnh Chúa Hằng Hữu truyền cho chúng ta vâng giữ:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงเรียกชนอิสราเอลทั้งหมดมาประชุมและกล่าวกับพวกเขาว่า “ต่อไปนี้คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสให้ชาวอิสราเอลทั้งมวลมาชุมนุมกันและบอกพวกเขาว่า “สิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้สั่งให้พวกท่านทำก็คือ
交叉引用
- 罗马书 2:13 - 因为在上帝面前,不是仅仅听到律法的人是义人,而是遵行律法的人才能被称为义人。
- 马太福音 7:21 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
- 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
- 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我的这些话就去行的人,就像聪明人把房子建在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
- 雅各书 1:22 - 你们要行道,不要只是听道,自己欺骗自己。
- 出埃及记 31:1 - 耶和华对摩西说:
- 出埃及记 31:2 - “看啊,我已经亲自在犹大支派中选出户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,
- 出埃及记 31:3 - 用我的灵充满他,使他有聪明智慧,精于各种技能和手艺,
- 出埃及记 31:4 - 能用金、银和铜制造精巧的器具,
- 出埃及记 31:5 - 又能雕刻和镶嵌宝石,精通木工和各种手艺。
- 出埃及记 31:6 - 我委派但支派亚希撒抹的儿子亚何利亚伯做他的助手。至于其他能工巧匠,我已赐给他们智慧,好照我对你的吩咐制造一切器具,
- 出埃及记 31:7 - 即会幕、约柜和约柜上面的施恩座、会幕里面所有的器具、
- 出埃及记 31:8 - 桌子和桌上的器具、纯金的灯台和灯台的一切器具、香坛、
- 出埃及记 31:9 - 燔祭坛和坛上的一切器具、洗濯盆和盆座,
- 出埃及记 31:10 - 还有精工制作的礼服,即亚伦祭司的圣衣及其众子供祭司之职时穿的礼服,
- 出埃及记 31:11 - 以及膏油和圣所使用的芬芳的香。他们要照我对你的吩咐去做。”
- 出埃及记 25:1 - 耶和华对摩西说:
- 出埃及记 25:2 - “你去吩咐以色列百姓要献礼物给我。你们要为我收下所有甘心乐意献上的礼物。
- 出埃及记 25:3 - 你们要收的礼物是金、银、铜,
- 出埃及记 25:4 - 蓝色、紫色和朱红色毛线,细麻,山羊毛,
- 出埃及记 25:5 - 染成红色的公羊皮,海狗皮,皂荚木,
- 出埃及记 25:6 - 灯油,制作膏油和香的香料,
- 出埃及记 25:7 - 镶嵌在以弗得和胸牌上的红玛瑙及其他宝石。
- 出埃及记 25:8 - 他们要为我造一座圣所,我好住在他们中间。
- 出埃及记 25:9 - 你们要完全照我指示的样式造圣幕和里面的各样器具。
- 出埃及记 25:10 - “要用皂荚木做一个柜,长一米一,宽七十厘米,高七十厘米,
- 出埃及记 25:11 - 里外都要包上纯金,要用金子镶柜边。
- 出埃及记 25:12 - 再铸造四个金环,安在柜的四个脚上,每边两个环。
- 出埃及记 25:13 - 用皂荚木造两根横杠,包上金,
- 出埃及记 25:14 - 然后把横杠穿过柜两边的金环,便于抬柜。
- 出埃及记 25:15 - 横杠穿进柜环以后,不可再抽出来。
- 出埃及记 25:16 - 把我将要赐给你的两块约版放在柜里。
- 出埃及记 25:17 - 要用纯金造一个施恩 座,长一米一,宽七十厘米。
- 出埃及记 25:18 - 用金子在施恩座的两端打造两个基路伯天使,
- 出埃及记 25:19 - 跟施恩座连在一起,一端一个。
- 出埃及记 25:20 - 两个基路伯天使要面对面朝向施恩座,向上展开翅膀,遮盖施恩座。
- 出埃及记 25:21 - 要把施恩座放在柜上面,把我要赐给你的约版放在柜里。
- 出埃及记 25:22 - 我就在那里跟你会面,从约柜上面两个基路伯天使中间的施恩座上,把要传给以色列百姓的一切诫命告诉你。
- 出埃及记 25:23 - “要用皂荚木造一张桌子,长九十厘米,宽四十五厘米,高七十厘米。
- 出埃及记 25:24 - 整张桌子都要包上纯金,四周镶上金边,
- 出埃及记 25:25 - 在桌子四周造一个八厘米宽的外框,外框镶上金边。
- 出埃及记 25:26 - 要造四个金环,安在桌子四角的桌腿上,
- 出埃及记 25:27 - 金环要靠近外框,以便穿横杠抬桌子。
- 出埃及记 25:28 - 两根横杠要用皂荚木制作,外面包金,用来抬桌子。
- 出埃及记 25:29 - 你们要用纯金造桌子上的盘、碟和献酒用的瓶和杯。
- 出埃及记 25:30 - 桌子上要一直摆着供饼,献在我面前。
- 出埃及记 25:31 - “要用纯金造一个灯台,灯台的灯座、灯柱、油杯、花萼和花瓣要用一块纯金打造。
- 出埃及记 25:32 - 灯台两边要各伸出三个分枝,共六个分枝。
- 出埃及记 25:33 - 每个分枝上要有三个杏花形状、有花瓣和花萼的杯,六个分枝都是这样。
- 出埃及记 25:34 - 灯台上要有四个杏花形状、有花瓣和花萼的杯。
- 出埃及记 25:35 - 灯台上每一对分枝的相连处要有花萼,三对都是这样。
- 出埃及记 25:36 - 整座灯台,包括花萼和分枝,都要用一块纯金打造。
- 出埃及记 25:37 - 此外,要为灯台造七个灯盏,放在灯台上面,照亮前面的地方。
- 出埃及记 25:38 - 灯台用的灯剪和灯花盘都要用纯金造。
- 出埃及记 25:39 - 造整座灯台和灯台的器具要用六百八十两纯金。
- 出埃及记 25:40 - 你务要照着在山上指示你的样式造各样器具。
- 出埃及记 34:32 - 之后,所有的以色列人都来到他面前,他就把耶和华在西奈山上的吩咐都告诉他们。