Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:35 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫看見摩西的臉,見摩西的臉皮發光,摩西就再次用帕子蒙上臉,直到他進去與耶和華說話。
  • 新标点和合本 - 以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话就揭去帕子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
  • 当代译本 - 百姓看到他脸上发光,他就再用帕子遮住脸,直到下次进去与耶和华说话的时候才揭开。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙看见摩西的脸,见摩西的脸皮发光,摩西就再次用帕子蒙上脸,直到他进去与耶和华说话。
  • 现代标点和合本 - 以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
  • New International Version - they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
  • New International Reader's Version - They would see that his face was shining. So Moses would cover his face with the veil again. He would keep it on until he went in again to speak with the Lord.
  • English Standard Version - the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
  • New Living Translation - and the people of Israel would see the radiant glow of his face. So he would put the veil over his face until he returned to speak with the Lord.
  • Christian Standard Bible - and the Israelites would see that Moses’s face was radiant. Then Moses would put the veil over his face again until he went to speak with the Lord.
  • New American Standard Bible - the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with Him.
  • New King James Version - And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
  • Amplified Bible - the Israelites would see the face of Moses, how his skin shone [with a unique radiance]. So Moses put the veil on his face again until he went in to speak with God.
  • American Standard Version - And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
  • King James Version - And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
  • New English Translation - When the Israelites would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the Lord.
  • World English Bible - The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone; so Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
  • 新標點和合本 - 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
  • 當代譯本 - 百姓看到他臉上發光,他就再用帕子遮住臉,直到下次進去與耶和華說話的時候才揭開。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見摩西的臉,見他的臉皮發光。摩西再用帕子蒙上自己的臉,直到他進去和耶和華說話為止。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人看 摩西 的臉面,見 摩西 臉上的皮膚射發光芒。 摩西 總再用帕子蒙上臉,直到他進去和 永恆主 說話 才揭了去 。
  • 現代標點和合本 - 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話,就揭去帕子。
  • 文理和合譯本 - 以色列人見摩西容光激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、則去之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族見摩西之容、光輝激射摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人見 摩西 面之膚激射光輝、 摩西 復以帕蒙面、迨入與主言時、乃以帕去之、
  • Nueva Versión Internacional - Y como los israelitas veían que su rostro resplandecía, Moisés se cubría de nuevo el rostro, hasta que entraba a hablar otra vez con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 그의 얼굴이 광채가 나는 것을 보았으므로 모세는 여호와께 말하러 갈 때까지 다시 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.
  • Восточный перевод - они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они видели, что его лицо сияет. Потом Мусо опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait, puis Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il retourne s’entretenir avec l’Eternel.
  • リビングバイブル - 外に出て来る彼の顔を見ると光り輝いていました。そこでまた、彼は主と語るために天幕に入るまでベールをかけました。
  • Nova Versão Internacional - eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - und sie sahen den Glanz auf seinem Gesicht. Dann verhüllte er sich wieder mit dem Tuch, bis er das nächste Mal das Lager verließ, um mit dem Herrn zu reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên thấy mặt ông sáng rực, nên Môi-se phải lấy màn che mặt cho đến khi trở lại hầu chuyện Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรจะเห็นใบหน้าของเขามีรัศมีแจ่มจ้า จากนั้นโมเสสก็จะเอาผ้าคลุมหน้าอีกจนกว่าจะกลับไปสนทนากับองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เห็น​โมเสส​และ​เห็น​ว่า​ผิว​หน้า​ของ​ท่าน​เปล่ง​ประกาย โมเสส​จะ​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน​อีก จน​กว่า​จะ​เข้า​ไป​สนทนา​กับ​พระ​องค์
交叉引用
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
  • 但以理書 12:3 - 那些明達的人將像穹蒼的光輝閃耀,那些使許多人歸於義的將像星辰閃耀,直到永永遠遠。
  • 出埃及記 34:29 - 摩西從西奈山下來——下山的時候,摩西手中拿著兩塊見證版——摩西不知道自己的臉皮因他與耶和華說話而發光。
  • 出埃及記 34:30 - 亞倫和所有的以色列子孫看見摩西,看哪,他的臉皮發光!他們就害怕接近他。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 傳道書 8:1 - 誰像智慧人呢?誰明白事情的意義呢?人的智慧使他的臉發光,使他臉上的剛硬轉變。
  • 馬太福音 13:43 - 那時,義人會在他們父的國度裡像太陽一樣發光。凡是有耳的 ,就應當聽!
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫看見摩西的臉,見摩西的臉皮發光,摩西就再次用帕子蒙上臉,直到他進去與耶和華說話。
  • 新标点和合本 - 以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话就揭去帕子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人看见摩西的脸,他脸上的皮肤发光。摩西就用面纱蒙上脸,直到他进去与耶和华说话才揭下。
  • 当代译本 - 百姓看到他脸上发光,他就再用帕子遮住脸,直到下次进去与耶和华说话的时候才揭开。
  • 圣经新译本 - 以色列人看见摩西的脸,见他的脸皮发光。摩西再用帕子蒙上自己的脸,直到他进去和耶和华说话为止。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙看见摩西的脸,见摩西的脸皮发光,摩西就再次用帕子蒙上脸,直到他进去与耶和华说话。
  • 现代标点和合本 - 以色列人看见摩西的面皮发光。摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
  • New International Version - they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the Lord.
  • New International Reader's Version - They would see that his face was shining. So Moses would cover his face with the veil again. He would keep it on until he went in again to speak with the Lord.
  • English Standard Version - the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
  • New Living Translation - and the people of Israel would see the radiant glow of his face. So he would put the veil over his face until he returned to speak with the Lord.
  • Christian Standard Bible - and the Israelites would see that Moses’s face was radiant. Then Moses would put the veil over his face again until he went to speak with the Lord.
  • New American Standard Bible - the sons of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with Him.
  • New King James Version - And whenever the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, then Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with Him.
  • Amplified Bible - the Israelites would see the face of Moses, how his skin shone [with a unique radiance]. So Moses put the veil on his face again until he went in to speak with God.
  • American Standard Version - And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
  • King James Version - And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.
  • New English Translation - When the Israelites would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone, Moses would put the veil on his face again, until he went in to speak with the Lord.
  • World English Bible - The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone; so Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
  • 新標點和合本 - 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話就揭去帕子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人看見摩西的臉,他臉上的皮膚發光。摩西就用面紗蒙上臉,直到他進去與耶和華說話才揭下。
  • 當代譯本 - 百姓看到他臉上發光,他就再用帕子遮住臉,直到下次進去與耶和華說話的時候才揭開。
  • 聖經新譯本 - 以色列人看見摩西的臉,見他的臉皮發光。摩西再用帕子蒙上自己的臉,直到他進去和耶和華說話為止。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人看 摩西 的臉面,見 摩西 臉上的皮膚射發光芒。 摩西 總再用帕子蒙上臉,直到他進去和 永恆主 說話 才揭了去 。
  • 現代標點和合本 - 以色列人看見摩西的面皮發光。摩西又用帕子蒙上臉,等到他進去與耶和華說話,就揭去帕子。
  • 文理和合譯本 - 以色列人見摩西容光激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、則去之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族見摩西之容、光輝激射摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人見 摩西 面之膚激射光輝、 摩西 復以帕蒙面、迨入與主言時、乃以帕去之、
  • Nueva Versión Internacional - Y como los israelitas veían que su rostro resplandecía, Moisés se cubría de nuevo el rostro, hasta que entraba a hablar otra vez con el Señor.
  • 현대인의 성경 - 백성들이 그의 얼굴이 광채가 나는 것을 보았으므로 모세는 여호와께 말하러 갈 때까지 다시 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
  • Новый Русский Перевод - они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.
  • Восточный перевод - они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - они видели, что его лицо сияет. Потом Мусо опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites voyaient que la peau du visage de Moïse rayonnait, puis Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il retourne s’entretenir avec l’Eternel.
  • リビングバイブル - 外に出て来る彼の顔を見ると光り輝いていました。そこでまた、彼は主と語るために天幕に入るまでベールをかけました。
  • Nova Versão Internacional - eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - und sie sahen den Glanz auf seinem Gesicht. Dann verhüllte er sich wieder mit dem Tuch, bis er das nächste Mal das Lager verließ, um mit dem Herrn zu reden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người Ít-ra-ên thấy mặt ông sáng rực, nên Môi-se phải lấy màn che mặt cho đến khi trở lại hầu chuyện Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าประชากรจะเห็นใบหน้าของเขามีรัศมีแจ่มจ้า จากนั้นโมเสสก็จะเอาผ้าคลุมหน้าอีกจนกว่าจะกลับไปสนทนากับองค์พระผู้เป็นเจ้าอีกครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เห็น​โมเสส​และ​เห็น​ว่า​ผิว​หน้า​ของ​ท่าน​เปล่ง​ประกาย โมเสส​จะ​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​ของ​ท่าน​อีก จน​กว่า​จะ​เข้า​ไป​สนทนา​กับ​พระ​องค์
  • 腓立比書 2:15 - 好使你們成為無可指責、純潔無偽的人,在這扭曲、敗壞的世代中,做神毫無瑕疵的兒女;在這世代中,要像星星的光輝一樣照耀在世上。
  • 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
  • 但以理書 12:3 - 那些明達的人將像穹蒼的光輝閃耀,那些使許多人歸於義的將像星辰閃耀,直到永永遠遠。
  • 出埃及記 34:29 - 摩西從西奈山下來——下山的時候,摩西手中拿著兩塊見證版——摩西不知道自己的臉皮因他與耶和華說話而發光。
  • 出埃及記 34:30 - 亞倫和所有的以色列子孫看見摩西,看哪,他的臉皮發光!他們就害怕接近他。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
  • 傳道書 8:1 - 誰像智慧人呢?誰明白事情的意義呢?人的智慧使他的臉發光,使他臉上的剛硬轉變。
  • 馬太福音 13:43 - 那時,義人會在他們父的國度裡像太陽一樣發光。凡是有耳的 ,就應當聽!
圣经
资源
计划
奉献