逐节对照
- Восточный перевод - Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,
- 新标点和合本 - 但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。
- 和合本2010(神版-简体) - 但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。
- 当代译本 - 他每次进到会幕跟耶和华说话时,就揭开帕子,出来后便把耶和华的吩咐告诉以色列百姓。
- 圣经新译本 - 每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
- 中文标准译本 - 每当摩西来到耶和华面前与他说话的时候,摩西就把帕子取下,直到他出来;他出来后,就把耶和华所指示的告诉以色列子孙。
- 现代标点和合本 - 但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
- 和合本(拼音版) - 但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
- New International Version - But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
- New International Reader's Version - But when he would go to speak with the Lord, he would remove the veil. He would keep it off until he came out. Then he would tell the people what the Lord had commanded.
- English Standard Version - Whenever Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded,
- New Living Translation - But whenever he went into the Tent of Meeting to speak with the Lord, he would remove the veil until he came out again. Then he would give the people whatever instructions the Lord had given him,
- Christian Standard Bible - But whenever Moses went before the Lord to speak with him, he would remove the veil until he came out. After he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded,
- New American Standard Bible - But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take off the veil until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what he had been commanded,
- New King James Version - But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.
- Amplified Bible - But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take off the veil until he came out. When he came out and he told the Israelites what he had been commanded [by God],
- American Standard Version - But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
- King James Version - But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
- New English Translation - But when Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil until he came out. Then he would come out and tell the Israelites what he had been commanded.
- World English Bible - But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded.
- 新標點和合本 - 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但摩西進到耶和華面前與他說話的時候,就把面紗揭下,直到出來。摩西出來,將所吩咐他的話告訴以色列人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但摩西進到耶和華面前與他說話的時候,就把面紗揭下,直到出來。摩西出來,將所吩咐他的話告訴以色列人。
- 當代譯本 - 他每次進到會幕跟耶和華說話時,就揭開帕子,出來後便把耶和華的吩咐告訴以色列百姓。
- 聖經新譯本 - 每逢摩西進到耶和華面前與他談話的時候,就把帕子揭去,直到他出來。他出來了,就把耶和華吩咐他的對以色列人說。
- 呂振中譯本 - 每逢 摩西 進到永恆主面前和他說話的時候,他總把帕子揭去,直到出來為止;他出來,便將 永恆主 所吩咐的對 以色列 人說,
- 中文標準譯本 - 每當摩西來到耶和華面前與他說話的時候,摩西就把帕子取下,直到他出來;他出來後,就把耶和華所指示的告訴以色列子孫。
- 現代標點和合本 - 但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候,便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
- 文理和合譯本 - 每入與耶和華言、則去其帕、及出、以所命告以色列人、
- 文理委辦譯本 - 入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 近主前與主言時、則去其帕、及出、以主所諭者告 以色列 人、
- Nueva Versión Internacional - Siempre que entraba a la presencia del Señor para hablar con él, se quitaba el velo mientras no salía. Al salir, les comunicaba a los israelitas lo que el Señor le había ordenado decir.
- 현대인의 성경 - 그러나 그가 여호와 앞에 들어가서 여호와께 말할 때에는 수건을 벗었다. 그가 나와서 여호와의 명령을 백성들에게 전할 때
- Новый Русский Перевод - Но, входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исроильтянам, что ему было велено,
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il se rendait devant l’Eternel pour s’entretenir avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce qu’il ressorte de la tente. A sa sortie, il communiquait aux Israélites les ordres qu’il avait reçus.
- リビングバイブル - 主と話すために天幕に入る時はいつでもベールを取り、外へ出るまでそのままにしていました。そして、神から示されたことは全部人々に伝えました。
- Nova Versão Internacional - Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
- Hoffnung für alle - Immer wenn Mose ins Zelt der Begegnung ging, um mit dem Herrn zu reden, nahm er das Tuch ab, bis er das Zelt wieder verließ. Draußen teilte er den Israeliten mit, was ihm der Herr aufgetragen hatte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mỗi khi đi hầu chuyện Chúa Hằng Hữu, ông tháo màn đeo mặt cho đến khi ông trở ra, và truyền lại cho dân những điều Chúa Hằng Hữu dạy bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อใดที่เขาไปเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อสนทนากับพระองค์ เขาจะเอาผ้าคลุมหน้าออกจนกว่าจะกลับออกมาแจ้งพระบัญชาแก่ชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เวลาโมเสสเข้าไปสนทนา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า ท่านก็เปิดผ้าคลุมหน้าออกจนกว่าจะกลับออกมา จากนั้นท่านก็บอกชาวอิสราเอลว่าท่านได้รับคำสั่งอะไรบ้าง
交叉引用
- Евреям 4:16 - Поэтому мы можем смело приходить к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.
- Евреям 10:19 - Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святая Святых,
- Евреям 10:20 - войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело .
- Евреям 10:21 - У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего .
- Евреям 10:22 - Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой .
- 2 Коринфянам 3:16 - Но когда человек обращается к Вечному Повелителю, покрывало снимается .