逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙面。
- 新标点和合本 - 摩西与他们说完了话就用帕子蒙上脸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西跟他们说完了话,就用面纱蒙上脸。
- 当代译本 - 说完之后,他就用帕子遮住自己的脸。
- 圣经新译本 - 摩西和他们说完了话,就用帕子蒙上自己的脸。
- 中文标准译本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- 现代标点和合本 - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- 和合本(拼音版) - 摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
- New International Version - When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
- New International Reader's Version - Moses finished speaking to them. Then he covered his face with a veil.
- English Standard Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New Living Translation - When Moses finished speaking with them, he covered his face with a veil.
- The Message - When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face, but when he went into the presence of God to speak with him, he removed the veil until he came out. When he came out and told the Israelites what he had been commanded, they would see Moses’ face, its skin glowing, and then he would again put the veil on his face until he went back in to speak with God.
- Christian Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New American Standard Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- New King James Version - And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.
- Amplified Bible - When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
- American Standard Version - And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
- King James Version - And till Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
- New English Translation - When Moses finished speaking with them, he would put a veil on his face.
- World English Bible - When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
- 新標點和合本 - 摩西與他們說完了話就用帕子蒙上臉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西跟他們說完了話,就用面紗蒙上臉。
- 當代譯本 - 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。
- 聖經新譯本 - 摩西和他們說完了話,就用帕子蒙上自己的臉。
- 呂振中譯本 - 摩西 和他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 中文標準譯本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 現代標點和合本 - 摩西與他們說完了話,就用帕子蒙上臉。
- 文理和合譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面、
- 文理委辦譯本 - 摩西言竟、取帕蒙面。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 與眾言竟、以帕蒙面、
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Moisés terminó de hablar con ellos, se cubrió el rostro con un velo.
- 현대인의 성경 - 모세는 하던 말을 마치고 수건으로 자기 얼굴을 가렸다.
- Новый Русский Перевод - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Закончив говорить с ними, Мусо опустил на лицо покрывало.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut terminé de parler avec eux, il se couvrit le visage d’un voile.
- リビングバイブル - 話し終えると、モーセは顔にベールをかけました。
- Nova Versão Internacional - Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
- Hoffnung für alle - Als Mose ihnen alles gesagt hatte, verhüllte er sein Gesicht mit einem Tuch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đã truyền xong mọi điều, Môi-se lấy màn che mặt mình lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสสนทนากับพวกเขาจบแล้ว เขาก็เอาผ้ามาคลุมหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นโมเสสพูดกับพวกเขาจบแล้ว ท่านก็ใช้ผ้าคลุมหน้าของท่าน
- Thai KJV - เมื่อท่านพูดจบแล้วก็ใช้ผ้าคลุมหน้าไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อโมเสสพูดกับพวกเขาเสร็จ เขาก็เอาผ้าคลุมมาปิดหน้าไว้
- onav - وَعِنْدَمَا أَنْهَى مُوسَى حَدِيثَهُ مَعَهُمْ، وَضَعَ عَلَى وَجْهِهِ بُرْقُعاً،
交叉引用
- 羅馬書 10:4 - 要知道,基督是律法的終點,讓所有信的人都得到義。
- 哥林多後書 4:4 - 這現世時代的神弄瞎了不信者的心眼,不讓他們在光中清楚看見福音的光,這福音傳揚基督的榮耀,基督就是 神的形象。
- 哥林多後書 4:5 - 要知道,我們不是傳揚自己,而是傳揚耶穌基督是主,並且為了耶穌的緣故成為你們的奴僕。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那位曾說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照耀在我們的心裡,使我們得到光,認識 神的榮耀—這光顯在基督的臉上。
- 哥林多後書 3:13 - 我們不像摩西那樣,他用帕子蒙臉,使以色列人不能注視那漸漸消失之事的結局。
- 哥林多後書 3:14 - 可是,他們的心思變得頑梗不化。事實上,直到今日,他們聽到人宣讀舊約的時候,這帕子仍然存在—這帕子沒有揭開,因為它在基督裡才被廢棄。
- 哥林多後書 3:15 - 可是直到今日,每逢聽到人宣讀摩西的書,這帕子還蓋在他們的心上。
- 哥林多後書 3:16 - 但是他們甚麼時候歸向主,這帕子就甚麼時候除掉了。
- 哥林多後書 3:17 - 主就是那靈;主的靈在哪裡,哪裡就有自由。
- 哥林多後書 3:18 - 至於我們所有人,臉上的帕子既然已經揭開,好像在鏡子裡看見主的榮耀,就變得越來越與主的形象一樣,從榮耀到榮耀,如同從主而來的榮耀,主就是那靈。