Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 新标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 当代译本 - 之后,所有的以色列人都来到他面前,他就把耶和华在西奈山上的吩咐都告诉他们。
  • 圣经新译本 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 中文标准译本 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • New International Version - Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • New International Reader's Version - After that, all the Israelites came near him. And he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • English Standard Version - Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
  • New Living Translation - Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - Afterward all the Israelites came near, and he commanded them to do everything the Lord had told him on Mount Sinai.
  • New American Standard Bible - Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • New King James Version - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
  • Amplified Bible - Afterward all the Israelites approached him, and he commanded them to do everything that the Lord had said to him on Mount Sinai.
  • American Standard Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
  • King James Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
  • New English Translation - After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • World English Bible - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
  • 新標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 當代譯本 - 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 以後,全體以色列人都近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 隨後 以色列 眾人都挨近前來,他就把永恆主在 西乃 山同他說的一切話都吩咐他們。
  • 中文標準譯本 - 之後,所有的以色列子孫近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切都吩咐他們。
  • 現代標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、眾 以色列 人亦近前、 摩西 以主在 西乃 山凡所諭者悉命之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se le acercaron todos los israelitas, y Moisés les ordenó acatar todo lo que el Señor le había dicho en el monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 모든 이스라엘 백성들이 그의 주변에 모여들었다. 그래서 모세는 여호와께서 시내산에서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого к нему приблизились исроильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les Israélites s’approchèrent de lui et il leur transmit tous les commandements que l’Eternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
  • リビングバイブル - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, toàn dân Ít-ra-ên cũng đến gần. Ông truyền lại cho họ các lệnh Chúa Hằng Hữu đã ban bố trên Núi Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงก็มาใกล้โมเสส เขาก็มอบพระบัญชาทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เขาบนภูเขาซีนายให้แก่คนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​เข้า​มา​ใกล้ และ​โมเสส​ให้​คำ​บัญญัติ​ทุก​ข้อ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ที่​ภูเขา​ซีนาย
交叉引用
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 出埃及記 21:1 - 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
  • 民數記 15:40 - 這樣,你們就必記得並遵行我一切的命令,成為聖,歸你們的 神。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 新标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 当代译本 - 之后,所有的以色列人都来到他面前,他就把耶和华在西奈山上的吩咐都告诉他们。
  • 圣经新译本 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 中文标准译本 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • New International Version - Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • New International Reader's Version - After that, all the Israelites came near him. And he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • English Standard Version - Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
  • New Living Translation - Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - Afterward all the Israelites came near, and he commanded them to do everything the Lord had told him on Mount Sinai.
  • New American Standard Bible - Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • New King James Version - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
  • Amplified Bible - Afterward all the Israelites approached him, and he commanded them to do everything that the Lord had said to him on Mount Sinai.
  • American Standard Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
  • King James Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
  • New English Translation - After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • World English Bible - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
  • 新標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 當代譯本 - 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 以後,全體以色列人都近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 隨後 以色列 眾人都挨近前來,他就把永恆主在 西乃 山同他說的一切話都吩咐他們。
  • 中文標準譯本 - 之後,所有的以色列子孫近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切都吩咐他們。
  • 現代標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、眾 以色列 人亦近前、 摩西 以主在 西乃 山凡所諭者悉命之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se le acercaron todos los israelitas, y Moisés les ordenó acatar todo lo que el Señor le había dicho en el monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 모든 이스라엘 백성들이 그의 주변에 모여들었다. 그래서 모세는 여호와께서 시내산에서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого к нему приблизились исроильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les Israélites s’approchèrent de lui et il leur transmit tous les commandements que l’Eternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
  • リビングバイブル - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, toàn dân Ít-ra-ên cũng đến gần. Ông truyền lại cho họ các lệnh Chúa Hằng Hữu đã ban bố trên Núi Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงก็มาใกล้โมเสส เขาก็มอบพระบัญชาทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เขาบนภูเขาซีนายให้แก่คนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​เข้า​มา​ใกล้ และ​โมเสส​ให้​คำ​บัญญัติ​ทุก​ข้อ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ที่​ภูเขา​ซีนาย
  • 列王紀上 22:14 - 米該雅說:「我指着永生的耶和華起誓,耶和華向我說甚麼,我就說甚麼。」
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
  • 出埃及記 24:3 - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
  • 出埃及記 21:1 - 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:
  • 哥林多前書 15:3 - 我當日所領受又傳給你們的,最重要的就是:照聖經所說,基督為我們的罪死了,
  • 民數記 15:40 - 這樣,你們就必記得並遵行我一切的命令,成為聖,歸你們的 神。
  • 哥林多前書 11:23 - 我當日傳給你們的是從主所領受的。主耶穌被出賣的那一夜,拿起餅來,
圣经
资源
计划
奉献