Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:32 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai.
  • 新标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 当代译本 - 之后,所有的以色列人都来到他面前,他就把耶和华在西奈山上的吩咐都告诉他们。
  • 圣经新译本 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 中文标准译本 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • New International Version - Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • New International Reader's Version - After that, all the Israelites came near him. And he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • English Standard Version - Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - Afterward all the Israelites came near, and he commanded them to do everything the Lord had told him on Mount Sinai.
  • New American Standard Bible - Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • New King James Version - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
  • Amplified Bible - Afterward all the Israelites approached him, and he commanded them to do everything that the Lord had said to him on Mount Sinai.
  • American Standard Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
  • King James Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
  • New English Translation - After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • World English Bible - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
  • 新標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 當代譯本 - 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 以後,全體以色列人都近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 隨後 以色列 眾人都挨近前來,他就把永恆主在 西乃 山同他說的一切話都吩咐他們。
  • 中文標準譯本 - 之後,所有的以色列子孫近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切都吩咐他們。
  • 現代標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、眾 以色列 人亦近前、 摩西 以主在 西乃 山凡所諭者悉命之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se le acercaron todos los israelitas, y Moisés les ordenó acatar todo lo que el Señor le había dicho en el monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 모든 이스라엘 백성들이 그의 주변에 모여들었다. 그래서 모세는 여호와께서 시내산에서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого к нему приблизились исроильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les Israélites s’approchèrent de lui et il leur transmit tous les commandements que l’Eternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
  • リビングバイブル - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, toàn dân Ít-ra-ên cũng đến gần. Ông truyền lại cho họ các lệnh Chúa Hằng Hữu đã ban bố trên Núi Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงก็มาใกล้โมเสส เขาก็มอบพระบัญชาทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เขาบนภูเขาซีนายให้แก่คนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​เข้า​มา​ใกล้ และ​โมเสส​ให้​คำ​บัญญัติ​ทุก​ข้อ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ที่​ภูเขา​ซีนาย
交叉引用
  • 1 Kings 22:14 - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • Matthew 28:20 - Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
  • Exodus 24:3 - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • Exodus 21:1 - “These are the regulations you must present to Israel.
  • 1 Corinthians 15:3 - I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • Numbers 15:40 - The tassels will help you remember that you must obey all my commands and be holy to your God.
  • 1 Corinthians 11:23 - For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai.
  • 新标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 当代译本 - 之后,所有的以色列人都来到他面前,他就把耶和华在西奈山上的吩咐都告诉他们。
  • 圣经新译本 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 中文标准译本 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
  • New International Version - Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • New International Reader's Version - After that, all the Israelites came near him. And he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
  • English Standard Version - Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - Afterward all the Israelites came near, and he commanded them to do everything the Lord had told him on Mount Sinai.
  • New American Standard Bible - Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • New King James Version - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
  • Amplified Bible - Afterward all the Israelites approached him, and he commanded them to do everything that the Lord had said to him on Mount Sinai.
  • American Standard Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
  • King James Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
  • New English Translation - After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
  • World English Bible - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
  • 新標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 當代譯本 - 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
  • 聖經新譯本 - 以後,全體以色列人都近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 隨後 以色列 眾人都挨近前來,他就把永恆主在 西乃 山同他說的一切話都吩咐他們。
  • 中文標準譯本 - 之後,所有的以色列子孫近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切都吩咐他們。
  • 現代標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、眾 以色列 人亦近前、 摩西 以主在 西乃 山凡所諭者悉命之、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se le acercaron todos los israelitas, y Moisés les ordenó acatar todo lo que el Señor le había dicho en el monte Sinaí.
  • 현대인의 성경 - 그제서야 모든 이스라엘 백성들이 그의 주변에 모여들었다. 그래서 모세는 여호와께서 시내산에서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
  • Новый Русский Перевод - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого к нему приблизились исроильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les Israélites s’approchèrent de lui et il leur transmit tous les commandements que l’Eternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
  • リビングバイブル - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
  • Nova Versão Internacional - Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
  • Hoffnung für alle - Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, toàn dân Ít-ra-ên cũng đến gần. Ông truyền lại cho họ các lệnh Chúa Hằng Hữu đã ban bố trên Núi Si-nai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงก็มาใกล้โมเสส เขาก็มอบพระบัญชาทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เขาบนภูเขาซีนายให้แก่คนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล​ทุก​คน​ก็​เข้า​มา​ใกล้ และ​โมเสส​ให้​คำ​บัญญัติ​ทุก​ข้อ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ท่าน​ที่​ภูเขา​ซีนาย
  • 1 Kings 22:14 - But Micaiah replied, “As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”
  • Matthew 28:20 - Teach these new disciples to obey all the commands I have given you. And be sure of this: I am with you always, even to the end of the age.”
  • Exodus 24:3 - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
  • Exodus 21:1 - “These are the regulations you must present to Israel.
  • 1 Corinthians 15:3 - I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • Numbers 15:40 - The tassels will help you remember that you must obey all my commands and be holy to your God.
  • 1 Corinthians 11:23 - For I pass on to you what I received from the Lord himself. On the night when he was betrayed, the Lord Jesus took some bread
圣经
资源
计划
奉献