逐节对照
- 현대인의 성경 - 그제서야 모든 이스라엘 백성들이 그의 주변에 모여들었다. 그래서 모세는 여호와께서 시내산에서 자기에게 명령하신 모든 것을 그들에게 말해 주었다.
- 新标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
- 当代译本 - 之后,所有的以色列人都来到他面前,他就把耶和华在西奈山上的吩咐都告诉他们。
- 圣经新译本 - 以后,全体以色列人都近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切话都吩咐他们。
- 中文标准译本 - 之后,所有的以色列子孙近前来,摩西就把耶和华在西奈山上与他所说的一切都吩咐他们。
- 现代标点和合本 - 随后以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
- 和合本(拼音版) - 随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
- New International Version - Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
- New International Reader's Version - After that, all the Israelites came near him. And he gave them all the commands the Lord had given him on Mount Sinai.
- English Standard Version - Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
- New Living Translation - Then all the people of Israel approached him, and Moses gave them all the instructions the Lord had given him on Mount Sinai.
- Christian Standard Bible - Afterward all the Israelites came near, and he commanded them to do everything the Lord had told him on Mount Sinai.
- New American Standard Bible - Afterward all the sons of Israel came near, and he commanded them to do everything that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
- New King James Version - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them as commandments all that the Lord had spoken with him on Mount Sinai.
- Amplified Bible - Afterward all the Israelites approached him, and he commanded them to do everything that the Lord had said to him on Mount Sinai.
- American Standard Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
- King James Version - And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
- New English Translation - After this all the Israelites approached, and he commanded them all that the Lord had spoken to him on Mount Sinai.
- World English Bible - Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
- 新標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
- 當代譯本 - 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。
- 聖經新譯本 - 以後,全體以色列人都近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切話都吩咐他們。
- 呂振中譯本 - 隨後 以色列 眾人都挨近前來,他就把永恆主在 西乃 山同他說的一切話都吩咐他們。
- 中文標準譯本 - 之後,所有的以色列子孫近前來,摩西就把耶和華在西奈山上與他所說的一切都吩咐他們。
- 現代標點和合本 - 隨後以色列眾人都近前來,他就把耶和華在西奈山與他所說的一切話都吩咐他們。
- 文理和合譯本 - 後以色列眾亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、
- 文理委辦譯本 - 以色列族既前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有眾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、眾 以色列 人亦近前、 摩西 以主在 西乃 山凡所諭者悉命之、
- Nueva Versión Internacional - Luego se le acercaron todos los israelitas, y Moisés les ordenó acatar todo lo que el Señor le había dicho en el monte Sinaí.
- Новый Русский Перевод - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
- Восточный перевод - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого к нему приблизились исроильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, tous les Israélites s’approchèrent de lui et il leur transmit tous les commandements que l’Eternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.
- リビングバイブル - そのあと、今度は人々が全員集まったので、モーセは山で主に告げられたことを伝えました。
- Nova Versão Internacional - Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
- Hoffnung für alle - Danach kamen auch die anderen Israeliten, und Mose gab ihnen alle Gebote weiter, die ihm der Herr auf dem Berg Sinai mitgeteilt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, toàn dân Ít-ra-ên cũng đến gần. Ông truyền lại cho họ các lệnh Chúa Hằng Hữu đã ban bố trên Núi Si-nai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นชนอิสราเอลทั้งปวงก็มาใกล้โมเสส เขาก็มอบพระบัญชาทั้งปวงซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานแก่เขาบนภูเขาซีนายให้แก่คนเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นประชาชนชาวอิสราเอลทุกคนก็เข้ามาใกล้ และโมเสสให้คำบัญญัติทุกข้อที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับท่านที่ภูเขาซีนาย
交叉引用
- 열왕기상 22:14 - 그러나 미가야는 “내가 살아 계신 여호와의 이름으로 맹세하지만 나는 여호와께서 나에게 말씀하시는 것만 말할 것이오” 하고 대답하였다.
- 마태복음 28:20 - 내가 너희에게 명령한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라. 내가 세상 끝날까지 항상 너희와 함께 있겠다.”
- 출애굽기 24:3 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
- 출애굽기 21:1 - “너희가 지켜야 할 법은 이렇다:
- 고린도전서 15:3 - 나는 내가 받은 가장 중요한 것을 여러분에게 전하였습니다. 그것은 그리스도께서 성경 말씀대로 우리 죄를 위해 죽으시고
- 민수기 15:40 - 이것은 너희가 나의 명령을 잊지 않고 지키며 너희 하나님 앞에 거룩하게 살도록 하기 위해서이다.
- 고린도전서 11:23 - 내가 여러분에게 전한 것은 주님에게 받은 것입니다. 주 예수님은 팔리시던 날 밤에 빵을 들어