Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:31 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召之、於是 亞倫 與會中諸牧伯遂來前、 摩西 與之言、
  • 新标点和合本 - 摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 当代译本 - 摩西召他们过来,亚伦和会众的首领便上前来。摩西与他们说话。
  • 圣经新译本 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
  • 中文标准译本 - 摩西呼叫他们,亚伦和所有的会众领袖都回到他那里,摩西就与他们说话。
  • 现代标点和合本 - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本(拼音版) - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • New International Version - But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
  • New International Reader's Version - But Moses called out to them. So Aaron and all the leaders of the community came to him. And Moses spoke to them.
  • English Standard Version - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
  • New Living Translation - But Moses called out to them and asked Aaron and all the leaders of the community to come over, and he talked with them.
  • The Message - Moses called out to them. Aaron and the leaders in the community came back and Moses talked with them. Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that God had told him on Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - But Moses called out to them, so Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them.
  • New American Standard Bible - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • New King James Version - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
  • Amplified Bible - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and he spoke to them.
  • American Standard Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.
  • King James Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
  • New English Translation - But Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and Moses spoke to them.
  • World English Bible - Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • 新標點和合本 - 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 當代譯本 - 摩西召他們過來,亞倫和會眾的首領便上前來。摩西與他們說話。
  • 聖經新譯本 - 摩西叫他們過來,於是,亞倫和會眾中所有的首領才回到摩西那裡去,摩西就與他們談話。
  • 呂振中譯本 - 摩西 叫他們來,於是 亞倫 跟會眾中所有的首長都回到 摩西 那裏, 摩西 便和他們說話。
  • 中文標準譯本 - 摩西呼叫他們,亞倫和所有的會眾領袖都回到他那裡,摩西就與他們說話。
  • 現代標點和合本 - 摩西叫他們來,於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
  • 文理和合譯本 - 摩西召之、亞倫與會長乃返、摩西與之言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。
  • Nueva Versión Internacional - pero Moisés llamó a Aarón y a todos los jefes, y ellos regresaron para hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 그들을 불렀을 때 아론과 백성의 지도자들이 그에게 나아왔다. 그리고 모세가 그들과 함께 말하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо позвал их, и тогда Хорун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent vers lui, et il s’entretint avec eux.
  • リビングバイブル - モーセに呼ばれてやっとアロンと指導者たちは来て、彼と話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose rief sie zu sich. Da traten Aaron und die führenden Männer des Volkes zu ihm, und Mose redete mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se phải gọi A-rôn và các bậc lãnh đạo trong dân, họ mới dám đến nói chuyện với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสเรียกคนเหล่านั้นมา ดังนั้นอาโรนและผู้นำชุมชนทั้งปวงก็กลับมาหาเขา โมเสสจึงสนทนากับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​เรียก​พวก​เขา​มา ฉะนั้น​อาโรน​และ​หัวหน้า​ทั้ง​ปวง​ของ​มวลชน​จึง​กลับ​มา​หา​ท่าน โมเสส​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 創世記 45:15 - 約瑟 與諸兄弟接吻而哭、後、兄弟始與之言、
  • 出埃及記 24:1 - 主諭 摩西 曰、爾與 亞倫 拿答 亞比戶 、並 以色列 長老中七十人、皆上至我耶和華處、遠立而拜、
  • 出埃及記 24:2 - 惟 摩西 可近我耶和華前、其餘不可近、民亦不可與 摩西 同上、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • 出埃及記 3:15 - 天主又謂 摩西 曰、當如是告 以色列 人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
  • 創世記 45:3 - 約瑟 謂兄弟曰、我乃 約瑟 、我父尚在乎、兄弟於 約瑟 前驚懼、不能答焉、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 召之、於是 亞倫 與會中諸牧伯遂來前、 摩西 與之言、
  • 新标点和合本 - 摩西叫他们来;于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西叫他们来,亚伦和会众的官长回到他那里,摩西就跟他们说话。
  • 当代译本 - 摩西召他们过来,亚伦和会众的首领便上前来。摩西与他们说话。
  • 圣经新译本 - 摩西叫他们过来,于是,亚伦和会众中所有的首领才回到摩西那里去,摩西就与他们谈话。
  • 中文标准译本 - 摩西呼叫他们,亚伦和所有的会众领袖都回到他那里,摩西就与他们说话。
  • 现代标点和合本 - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • 和合本(拼音版) - 摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
  • New International Version - But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
  • New International Reader's Version - But Moses called out to them. So Aaron and all the leaders of the community came to him. And Moses spoke to them.
  • English Standard Version - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
  • New Living Translation - But Moses called out to them and asked Aaron and all the leaders of the community to come over, and he talked with them.
  • The Message - Moses called out to them. Aaron and the leaders in the community came back and Moses talked with them. Later all the Israelites came up to him and he passed on the commands, everything that God had told him on Mount Sinai.
  • Christian Standard Bible - But Moses called out to them, so Aaron and all the leaders of the community returned to him, and Moses spoke to them.
  • New American Standard Bible - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers in the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • New King James Version - Then Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses talked with them.
  • Amplified Bible - But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and he spoke to them.
  • American Standard Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.
  • King James Version - And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
  • New English Translation - But Moses called to them, so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and Moses spoke to them.
  • World English Bible - Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
  • 新標點和合本 - 摩西叫他們來;於是亞倫和會眾的官長都到他那裏去,摩西就與他們說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西叫他們來,亞倫和會眾的官長回到他那裏,摩西就跟他們說話。
  • 當代譯本 - 摩西召他們過來,亞倫和會眾的首領便上前來。摩西與他們說話。
  • 聖經新譯本 - 摩西叫他們過來,於是,亞倫和會眾中所有的首領才回到摩西那裡去,摩西就與他們談話。
  • 呂振中譯本 - 摩西 叫他們來,於是 亞倫 跟會眾中所有的首長都回到 摩西 那裏, 摩西 便和他們說話。
  • 中文標準譯本 - 摩西呼叫他們,亞倫和所有的會眾領袖都回到他那裡,摩西就與他們說話。
  • 現代標點和合本 - 摩西叫他們來,於是亞倫和會眾的官長都到他那裡去,摩西就與他們說話。
  • 文理和合譯本 - 摩西召之、亞倫與會長乃返、摩西與之言、
  • 文理委辦譯本 - 摩西招亞倫與會長來前、而與之言。
  • Nueva Versión Internacional - pero Moisés llamó a Aarón y a todos los jefes, y ellos regresaron para hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 그러나 모세가 그들을 불렀을 때 아론과 백성의 지도자들이 그에게 나아왔다. 그리고 모세가 그들과 함께 말하자
  • Новый Русский Перевод - Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо позвал их, и тогда Хорун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse les appela. Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent vers lui, et il s’entretint avec eux.
  • リビングバイブル - モーセに呼ばれてやっとアロンと指導者たちは来て、彼と話しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
  • Hoffnung für alle - Doch Mose rief sie zu sich. Da traten Aaron und die führenden Männer des Volkes zu ihm, und Mose redete mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se phải gọi A-rôn và các bậc lãnh đạo trong dân, họ mới dám đến nói chuyện với ông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสเรียกคนเหล่านั้นมา ดังนั้นอาโรนและผู้นำชุมชนทั้งปวงก็กลับมาหาเขา โมเสสจึงสนทนากับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โมเสส​เรียก​พวก​เขา​มา ฉะนั้น​อาโรน​และ​หัวหน้า​ทั้ง​ปวง​ของ​มวลชน​จึง​กลับ​มา​หา​ท่าน โมเสส​จึง​พูด​กับ​พวก​เขา
  • 創世記 45:15 - 約瑟 與諸兄弟接吻而哭、後、兄弟始與之言、
  • 出埃及記 24:1 - 主諭 摩西 曰、爾與 亞倫 拿答 亞比戶 、並 以色列 長老中七十人、皆上至我耶和華處、遠立而拜、
  • 出埃及記 24:2 - 惟 摩西 可近我耶和華前、其餘不可近、民亦不可與 摩西 同上、
  • 出埃及記 24:3 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
  • 出埃及記 3:15 - 天主又謂 摩西 曰、當如是告 以色列 人云、遣我就爾者乃耶和華、即爾列祖之天主、 亞伯拉罕 之天主、 以撒 之天主、 雅各 之天主、此乃我恆久之名、歷世之稱、
  • 創世記 45:3 - 約瑟 謂兄弟曰、我乃 約瑟 、我父尚在乎、兄弟於 約瑟 前驚懼、不能答焉、
圣经
资源
计划
奉献