逐节对照
- 新标点和合本 - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光就怕挨近他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
- 和合本2010(神版-简体) - 亚伦和以色列众人看见摩西,看哪,他脸上的皮肤发光,他们就怕靠近他。
- 当代译本 - 亚伦和所有的以色列百姓看见摩西脸上发光,都不敢走近他。
- 圣经新译本 - 亚伦和全体以色列人看见了摩西,见他脸上发光,就害怕接近他。
- 中文标准译本 - 亚伦和所有的以色列子孙看见摩西,看哪,他的脸皮发光!他们就害怕接近他。
- 现代标点和合本 - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
- 和合本(拼音版) - 亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
- New International Version - When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
- New International Reader's Version - Aaron and all the people of Israel saw Moses. His face was shining. So they were afraid to come near him.
- English Standard Version - Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
- New Living Translation - So when Aaron and the people of Israel saw the radiance of Moses’ face, they were afraid to come near him.
- Christian Standard Bible - When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone! They were afraid to come near him.
- New American Standard Bible - So when Aaron and all the sons of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to approach him.
- New King James Version - So when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
- Amplified Bible - When Aaron and all the Israelites saw Moses, behold, the skin of his face shone, and they were afraid to approach him.
- American Standard Version - And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
- King James Version - And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
- New English Translation - When Aaron and all the Israelites saw Moses, the skin of his face shone; and they were afraid to approach him.
- World English Bible - When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
- 新標點和合本 - 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光就怕挨近他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫和以色列眾人看見摩西,看哪,他臉上的皮膚發光,他們就怕靠近他。
- 當代譯本 - 亞倫和所有的以色列百姓看見摩西臉上發光,都不敢走近他。
- 聖經新譯本 - 亞倫和全體以色列人看見了摩西,見他臉上發光,就害怕接近他。
- 呂振中譯本 - 亞倫 和 以色列 眾人看着 摩西 ,見他臉上的皮膚射發光芒、就怕挨近他。
- 中文標準譯本 - 亞倫和所有的以色列子孫看見摩西,看哪,他的臉皮發光!他們就害怕接近他。
- 現代標點和合本 - 亞倫和以色列眾人看見摩西的面皮發光,就怕挨近他。
- 文理和合譯本 - 亞倫及以色列眾、見其容光則懼、不敢前、
- 文理委辦譯本 - 亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 與 以色列 眾人、見 摩西 面之膚激射光輝、遂懼、不敢近其前、
- Nueva Versión Internacional - Al ver Aarón y todos los israelitas el rostro resplandeciente de Moisés, tuvieron miedo de acercársele;
- 현대인의 성경 - 아론과 모든 이스라엘 백성은 모세의 얼굴에 광채가 나는 것을 보고 그에게 가까이 가는 것을 두려워하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.
- Восточный перевод - Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Хорун и исроильтяне увидели, что лицо Мусо сияет, они боялись приблизиться к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Aaron et tous les Israélites regardèrent Moïse, et s’aperçurent que la peau de son visage rayonnait. Ils eurent peur de s’approcher de lui.
- リビングバイブル - 彼の顔の輝きを見て、アロンをはじめ、人々はそばに行くのを恐れました。
- Nova Versão Internacional - Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
- Hoffnung für alle - Aaron und die anderen Israeliten aber sahen sein leuchtendes Gesicht und fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy mặt Môi-se sáng như vậy, A-rôn và toàn dân Ít-ra-ên sợ không dám đến gần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รัศมีแจ่มจ้าบนใบหน้าของเขาทำให้อาโรนและชนอิสราเอลทั้งปวงกลัวจนไม่กล้าเข้าใกล้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ครั้นอาโรนและประชาชนชาวอิสราเอลเห็นผิวหน้าของโมเสสที่เปล่งประกาย ก็ไม่กล้าเข้ามาใกล้
交叉引用
- Luke 5:8 - Simon Peter, when he saw it, fell to his knees before Jesus. “Master, leave. I’m a sinner and can’t handle this holiness. Leave me to myself.” When they pulled in that catch of fish, awe overwhelmed Simon and everyone with him. It was the same with James and John, Zebedee’s sons, coworkers with Simon.