Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 摩西手里拿着两块约版下西奈山,他不知道自己因为曾与耶和华说话而脸上发光。
  • 新标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 圣经新译本 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
  • 中文标准译本 - 摩西从西奈山下来——下山的时候,摩西手中拿着两块见证版——摩西不知道自己的脸皮因他与耶和华说话而发光。
  • 现代标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • 和合本(拼音版) - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • New International Version - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
  • New International Reader's Version - Moses came down from Mount Sinai. He had the two tablets of the covenant law in his hands. His face was shining because he had spoken with the Lord. But he didn’t realize it.
  • English Standard Version - When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
  • New Living Translation - When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant, he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord.
  • The Message - When Moses came down from Mount Sinai carrying the two Tablets of The Testimony, he didn’t know that the skin of his face glowed because he had been speaking with God. Aaron and all the Israelites saw Moses, saw his radiant face, and held back, afraid to get close to him.
  • Christian Standard Bible - As Moses descended from Mount Sinai — with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain — he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the Lord.
  • New American Standard Bible - And it came about, when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.
  • New King James Version - Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
  • Amplified Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hand, he did not know that the skin of his face was shining [with a unique radiance] because he had been speaking with God.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
  • King James Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
  • New English Translation - Now when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in his hand – when he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
  • World English Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
  • 新標點和合本 - 摩西手裏拿着兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 當代譯本 - 摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。
  • 聖經新譯本 - 摩西從西奈山下來的時候,手裡拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時候,不知道自己的臉皮因為與耶和華談過話而發光。
  • 呂振中譯本 - 摩西 從 西乃 山上下來;摩西手裏拿着兩塊法版;從山上下來的時候,不知道自己臉上的皮膚因他和 永恆主 說了話而射發光芒 。
  • 中文標準譯本 - 摩西從西奈山下來——下山的時候,摩西手中拿著兩塊見證版——摩西不知道自己的臉皮因他與耶和華說話而發光。
  • 現代標點和合本 - 摩西手裡拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
  • 文理和合譯本 - 摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下 西乃 山、手執二法板、 摩西 不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés descendió del monte Sinaí, traía en sus manos las dos tablas de la ley. Pero no sabía que, por haberle hablado el Señor, de su rostro salía un haz de luz.
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와와 말하였으므로 그가 십계명의 두 돌판을 가지고 시내산에서 내려올 때 그의 얼굴에서 광채가 났으나 자신은 그것을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
  • Восточный перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Мусо не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse redescendit du mont Sinaï, tenant en main les deux tablettes de l’acte de l’alliance. Il ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il s’entretenait avec l’Eternel .
  • リビングバイブル - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als Mose mit den beiden Tafeln in der Hand vom Berg Sinai herabstieg, lag ein Glanz auf seinem Gesicht, weil er mit Gott gesprochen hatte; Mose selbst merkte nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se xuống Núi Si-nai, tay cầm hai bảng đá, ông không biết rằng mặt ông sáng rực vì đã hầu chuyện Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสลงมาจากภูเขาซีนายพร้อมด้วยศิลาจารึกสองแผ่นนั้น โมเสสไม่รู้ว่าใบหน้าของเขามีรัศมีแจ่มจ้าจากการที่ได้สนทนากับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ซีนาย​พร้อม​กับ​ถือ​แผ่น​ศิลา​แห่ง​พันธ​สัญญา 2 แผ่น​ไว้​ใน​มือ​ขณะ​ที่​ท่าน​ลง​มา​จาก​ภูเขา โมเสส​ไม่​ทราบ​ว่า​ผิว​หน้า​ของ​ท่าน​เปล่ง​ประกาย​เนื่องจาก​การ​สนทนา​กับ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 士师记 16:20 - 她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 马可福音 14:40 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
  • 出埃及记 16:15 - 以色列人见了,不知道是何物,便彼此议论说:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们的食物。
  • 约书亚记 2:4 - 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。因为圣经记载,‘不可咒诅百姓的官长。’ ”
  • 马可福音 9:6 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 路加福音 2:49 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 约书亚记 8:14 - 艾城的王见以色列人兵临城下,清早便急忙和全城的人起来出城迎战,在亚拉巴谷附近跟以色列军交锋,他不知道城后有伏兵。
  • 使徒行传 12:9 - 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。
  • 使徒行传 6:15 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
  • 约翰福音 5:13 - 那人不知道是谁,因为那里人多,耶稣已经躲开了。
  • 启示录 1:16 - 祂右手拿着七颗星,口中吐出一把两刃的利剑,面貌如午间烈日。
  • 哥林多后书 3:7 - 这带来死亡、刻在石版上的律法条文事工尚且有荣耀,甚至使摩西的脸上发出荣光,尽管很快就消逝了,以色列人仍然无法定睛看他,
  • 哥林多后书 3:8 - 那么圣灵的事工岂不更有荣耀吗?
  • 哥林多后书 3:9 - 那定人罪的事工尚且有荣耀,这赐人义的事工岂不更有荣耀吗?
  • 启示录 10:1 - 我看见另一位大能天使从天而降。他身披云霞,头顶彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,
  • 哥林多后书 3:13 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,以免以色列人看见那渐渐消逝的荣光。
  • 路加福音 9:29 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身下山,手里拿着两块约版,约版的正反两面都有字。
  • 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 摩西手里拿着两块约版下西奈山,他不知道自己因为曾与耶和华说话而脸上发光。
  • 新标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西下西奈山。摩西从山上下来的时候,手里拿着两块法版。摩西不知道自己脸上的皮肤因耶和华和他说话而发光。
  • 圣经新译本 - 摩西从西奈山下来的时候,手里拿着两块法版;摩西从山上下来的时候,不知道自己的脸皮因为与耶和华谈过话而发光。
  • 中文标准译本 - 摩西从西奈山下来——下山的时候,摩西手中拿着两块见证版——摩西不知道自己的脸皮因他与耶和华说话而发光。
  • 现代标点和合本 - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • 和合本(拼音版) - 摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
  • New International Version - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant law in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the Lord.
  • New International Reader's Version - Moses came down from Mount Sinai. He had the two tablets of the covenant law in his hands. His face was shining because he had spoken with the Lord. But he didn’t realize it.
  • English Standard Version - When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
  • New Living Translation - When Moses came down Mount Sinai carrying the two stone tablets inscribed with the terms of the covenant, he wasn’t aware that his face had become radiant because he had spoken to the Lord.
  • The Message - When Moses came down from Mount Sinai carrying the two Tablets of The Testimony, he didn’t know that the skin of his face glowed because he had been speaking with God. Aaron and all the Israelites saw Moses, saw his radiant face, and held back, afraid to get close to him.
  • Christian Standard Bible - As Moses descended from Mount Sinai — with the two tablets of the testimony in his hands as he descended the mountain — he did not realize that the skin of his face shone as a result of his speaking with the Lord.
  • New American Standard Bible - And it came about, when Moses was coming down from Mount Sinai (and the two tablets of the testimony were in Moses’ hand as he was coming down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone because of his speaking with Him.
  • New King James Version - Now it was so, when Moses came down from Mount Sinai (and the two tablets of the Testimony were in Moses’ hand when he came down from the mountain), that Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with Him.
  • Amplified Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hand, he did not know that the skin of his face was shining [with a unique radiance] because he had been speaking with God.
  • American Standard Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
  • King James Version - And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
  • New English Translation - Now when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in his hand – when he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone while he talked with him.
  • World English Bible - When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
  • 新標點和合本 - 摩西手裏拿着兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下西奈山。摩西從山上下來的時候,手裏拿着兩塊法版。摩西不知道自己臉上的皮膚因耶和華和他說話而發光。
  • 當代譯本 - 摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。
  • 聖經新譯本 - 摩西從西奈山下來的時候,手裡拿著兩塊法版;摩西從山上下來的時候,不知道自己的臉皮因為與耶和華談過話而發光。
  • 呂振中譯本 - 摩西 從 西乃 山上下來;摩西手裏拿着兩塊法版;從山上下來的時候,不知道自己臉上的皮膚因他和 永恆主 說了話而射發光芒 。
  • 中文標準譯本 - 摩西從西奈山下來——下山的時候,摩西手中拿著兩塊見證版——摩西不知道自己的臉皮因他與耶和華說話而發光。
  • 現代標點和合本 - 摩西手裡拿著兩塊法版下西奈山的時候,不知道自己的面皮因耶和華和他說話就發了光。
  • 文理和合譯本 - 摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、
  • 文理委辦譯本 - 摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下 西乃 山、手執二法板、 摩西 不知自主與己言時、其面之膚激射光輝、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés descendió del monte Sinaí, traía en sus manos las dos tablas de la ley. Pero no sabía que, por haberle hablado el Señor, de su rostro salía un haz de luz.
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와와 말하였으므로 그가 십계명의 두 돌판을 가지고 시내산에서 내려올 때 그의 얼굴에서 광채가 났으나 자신은 그것을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
  • Восточный перевод - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Мусо не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Moïse redescendit du mont Sinaï, tenant en main les deux tablettes de l’acte de l’alliance. Il ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante pendant qu’il s’entretenait avec l’Eternel .
  • リビングバイブル - それから、モーセは二枚の石板をかかえて山を下りました。それまで神と話していたので、モーセの顔は輝いていましたが、自分では気がつきませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Als Mose mit den beiden Tafeln in der Hand vom Berg Sinai herabstieg, lag ein Glanz auf seinem Gesicht, weil er mit Gott gesprochen hatte; Mose selbst merkte nichts davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se xuống Núi Si-nai, tay cầm hai bảng đá, ông không biết rằng mặt ông sáng rực vì đã hầu chuyện Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสลงมาจากภูเขาซีนายพร้อมด้วยศิลาจารึกสองแผ่นนั้น โมเสสไม่รู้ว่าใบหน้าของเขามีรัศมีแจ่มจ้าจากการที่ได้สนทนากับองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​ลง​มา​จาก​ภูเขา​ซีนาย​พร้อม​กับ​ถือ​แผ่น​ศิลา​แห่ง​พันธ​สัญญา 2 แผ่น​ไว้​ใน​มือ​ขณะ​ที่​ท่าน​ลง​มา​จาก​ภูเขา โมเสส​ไม่​ทราบ​ว่า​ผิว​หน้า​ของ​ท่าน​เปล่ง​ประกาย​เนื่องจาก​การ​สนทนา​กับ​พระ​เจ้า
  • 士师记 16:20 - 她喊道:“参孙,非利士人来捉你了!”参孙醒来,心想:“我要像前几次一样挣脱捆绑。”他却不知道耶和华已经离开他了。
  • 马可福音 14:40 - 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
  • 出埃及记 16:15 - 以色列人见了,不知道是何物,便彼此议论说:“这是什么?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们的食物。
  • 约书亚记 2:4 - 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 使徒行传 23:5 - 保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。因为圣经记载,‘不可咒诅百姓的官长。’ ”
  • 马可福音 9:6 - 其实彼得不知道说什么才好,因为他们都很害怕。
  • 路加福音 2:49 - 耶稣对他们说:“你们为什么找我呢?难道你们不知道我应该在我父的家吗?”
  • 约书亚记 8:14 - 艾城的王见以色列人兵临城下,清早便急忙和全城的人起来出城迎战,在亚拉巴谷附近跟以色列军交锋,他不知道城后有伏兵。
  • 使徒行传 12:9 - 他跟着天使走出牢房,不知道这一切都是真的,还以为自己看到了异象。
  • 使徒行传 6:15 - 公会在座的人都盯着司提凡,只见他的面容好像天使的面容。
  • 约翰福音 5:13 - 那人不知道是谁,因为那里人多,耶稣已经躲开了。
  • 启示录 1:16 - 祂右手拿着七颗星,口中吐出一把两刃的利剑,面貌如午间烈日。
  • 哥林多后书 3:7 - 这带来死亡、刻在石版上的律法条文事工尚且有荣耀,甚至使摩西的脸上发出荣光,尽管很快就消逝了,以色列人仍然无法定睛看他,
  • 哥林多后书 3:8 - 那么圣灵的事工岂不更有荣耀吗?
  • 哥林多后书 3:9 - 那定人罪的事工尚且有荣耀,这赐人义的事工岂不更有荣耀吗?
  • 启示录 10:1 - 我看见另一位大能天使从天而降。他身披云霞,头顶彩虹,脸如太阳,双腿如火柱,
  • 哥林多后书 3:13 - 不像摩西将帕子蒙在脸上,以免以色列人看见那渐渐消逝的荣光。
  • 路加福音 9:29 - 耶稣在祷告的时候,容貌改变了,衣裳洁白发光。
  • 出埃及记 32:15 - 摩西转身下山,手里拿着两块约版,约版的正反两面都有字。
  • 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,面貌如太阳一样发光,衣服洁白如光。
圣经
资源
计划
奉献