逐节对照
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要将这些话写上,因为我按这话与你和以色列人立约。”
- 当代译本 - 耶和华又对摩西说:“你要把我说的这些话记录下来,因为我要按这些话跟你和以色列人立约。”
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要把这些话语记下来,因为我是照着这些话语与你和以色列一起立约的。”
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Write down the words I have spoken. I have made a covenant with you and with Israel in keeping with those words.”
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Write down all these instructions, for they represent the terms of the covenant I am making with you and with Israel.”
- The Message - God said to Moses: “Now write down these words, for by these words I’ve made a covenant with you and Israel.”
- Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “Write down these words, for I have made a covenant with you and with Israel based on these words.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Write these words, for according to the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Write these words; for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要將這些話寫上,因為我按這話與你和以色列人立約。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要將這些話寫上,因為我按這話與你和以色列人立約。」
- 當代譯本 - 耶和華又對摩西說:「你要把我說的這些話記錄下來,因為我要按這些話跟你和以色列人立約。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要把這些話寫上,因為我是按著這些話與你和以色列人立約的。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要將這些話寫上,因為我是按着這些話的意思同你和 以色列 立約的。』
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要把這些話語記下來,因為我是照著這些話語與你和以色列一起立約的。」
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾當錄是言、蓋我與爾及 以色列 人立約、必循此言、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: —Pon estas palabras por escrito, pues en ellas se basa el pacto que ahora hago contigo y con Israel.
- 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서는 모세에게 “너는 이 말들을 기록하라. 내가 이 말에 따라 너와 이스라엘과 계약을 맺었다” 하고 말씀하셨다.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Inscris-toi ces paroles-là ; car c’est dans ces termes que je conclus alliance avec toi et avec le peuple d’Israël.
- リビングバイブル - また、主はモーセに言いました。「わたしが示したことばを書き記しなさい。これらのことばによって、わたしはあなたとイスラエルに対して契約を結ぶ。」
- Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel”.
- Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Schreib dir meine Worte genau auf, denn sie sind die Grundlage für den Bund, den ich mit dir und den Israeliten schließe!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Ghi lại những điều Ta vừa ban bố, vì dựa trên những điều này, Ta lập giao ước với con và với Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงเขียนข้อความเหล่านี้ไว้ เพราะเราได้ทำพันธสัญญากับเจ้าและกับอิสราเอลตามนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เจ้าจงเขียนคำเหล่านี้ไว้ เพราะเราทำพันธสัญญาไว้กับเจ้าและกับอิสราเอลแล้วตามคำเหล่านี้”
交叉引用
- Исход 34:10 - Господь сказал: – Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.
- Второзаконие 4:13 - Он объявил вам Свой завет, десять заповедей , которым Он повелел вам следовать, и написал их на двух каменных плитках.
- Исход 24:7 - Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили: – Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
- Исход 17:14 - Господь сказал Моисею: – Запиши, чтобы помнили, в свиток и прочитай Иисусу, что Я совершенно изглажу память об Амалике из поднебесной.
- Второзаконие 31:9 - Моисей записал этот Закон и дал его священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.
- Исход 24:4 - Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.