Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:26 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 地里首先初熟之物,要送到耶和华你上帝的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 新标点和合本 - 地里首先初熟之物要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地里上好的初熟之物要奉到耶和华—你上帝的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地里上好的初熟之物要奉到耶和华—你 神的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
  • 当代译本 - “要把田中最好的初熟之物送到你们的上帝耶和华的殿中。 “不可用母山羊的奶煮它的小羊羔。”
  • 圣经新译本 - 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
  • 中文标准译本 - “要把你土地里上好的初熟之物带到耶和华你神的殿中。 “不可用母山羊的奶煮它的小山羊。”
  • 现代标点和合本 - 地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • New International Version - “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • New International Reader's Version - “Bring the best of the first share of your crops to the house of the Lord your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • English Standard Version - The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • New Living Translation - “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the Lord your God. “You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • The Message - “Bring the finest of the firstfruits of your produce to the house of your God. “Don’t boil a kid in its mother’s milk.”
  • Christian Standard Bible - “Bring the best firstfruits of your land to the house of the Lord your God. “You must not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • New American Standard Bible - “You shall bring the very first of the first fruits of your soil into the house of the Lord your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • New King James Version - “The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • Amplified Bible - “You shall bring the very first of the first fruits of your ground to the house of the Lord your God. “You shall not boil a young goat in his mother’s milk [as some pagans do].”
  • American Standard Version - The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
  • King James Version - The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
  • New English Translation - “The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • World English Bible - “You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • 新標點和合本 - 地裏首先初熟之物要送到耶和華-你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地裏上好的初熟之物要奉到耶和華-你上帝的殿。不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地裏上好的初熟之物要奉到耶和華—你 神的殿。不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
  • 當代譯本 - 「要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。 「不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。」
  • 聖經新譯本 - 你要把你地裡最早生產的初熟之物送到耶和華你的 神的殿裡。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
  • 呂振中譯本 - 要把你地裏上好的初熟物送到永恆主你的上帝的殿。 『不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。』
  • 中文標準譯本 - 「要把你土地裡上好的初熟之物帶到耶和華你神的殿中。 「不可用母山羊的奶煮牠的小山羊。」
  • 現代標點和合本 - 地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
  • 文理和合譯本 - 爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹羔勿用其母之乳、
  • 文理委辦譯本 - 凡土所出之初實、必進爾之上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾田所出之初實、必薦於爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • Nueva Versión Internacional - »Lleva tus mejores primicias a la casa del Señor tu Dios. »No cuezas ningún cabrito en la leche de su madre».
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희가 추수한 첫열매 중에서 제일 좋은 것을 너희 하나님 나 여호와의 집으로 가져오너라. “너희는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
  • Восточный перевод - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous apporterez le meilleur des premiers produits de votre terre au sanctuaire de l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère .
  • リビングバイブル - 毎年の最初の収穫から、一番良い物をあなたの神、主の天幕に持って来なければならない。子やぎを母親の乳で煮てはならない。」
  • Nova Versão Internacional - “Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. “Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe.”
  • Hoffnung für alle - Bringt das Beste vom ersten Ertrag eurer Felder als Gabe in mein Heiligtum! Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đem dâng vào nhà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi các hoa quả đầu mùa chọn lọc. Không được nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำส่วนที่ดีที่สุดของผลิตผลรุ่นแรกจากแผ่นดินของเจ้ามายังพระนิเวศของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า “อย่าต้มลูกแพะในน้ำนมแม่ของมัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นำ​ผล​แรก​ที่​พิเศษ​สุด​จาก​นา​ที่​เจ้า​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า อย่า​ต้ม​ลูก​แพะ​ใน​น้ำนม​ของ​แม่​มัน”
交叉引用
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓房必充满有余, 你的酒榨有新酒盈溢。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 哥林多前书 15:20 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
  • 申命记 26:2 - 就要从耶和华你上帝赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你上帝所选择要立为他名的居所去,
  • 申命记 14:21 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你上帝为圣洁的民。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 出埃及记 23:19 - “地里首先初熟之物要送到耶和华你上帝的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 地里首先初熟之物,要送到耶和华你上帝的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 新标点和合本 - 地里首先初熟之物要送到耶和华你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 土地里上好的初熟之物要奉到耶和华—你上帝的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 土地里上好的初熟之物要奉到耶和华—你 神的殿。不可用母山羊的奶来煮它的小山羊。”
  • 当代译本 - “要把田中最好的初熟之物送到你们的上帝耶和华的殿中。 “不可用母山羊的奶煮它的小羊羔。”
  • 圣经新译本 - 你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
  • 中文标准译本 - “要把你土地里上好的初熟之物带到耶和华你神的殿中。 “不可用母山羊的奶煮它的小山羊。”
  • 现代标点和合本 - 地里首先初熟之物要送到耶和华你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • New International Version - “Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the Lord your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • New International Reader's Version - “Bring the best of the first share of your crops to the house of the Lord your God. “Do not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • English Standard Version - The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • New Living Translation - “As you harvest your crops, bring the very best of the first harvest to the house of the Lord your God. “You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • The Message - “Bring the finest of the firstfruits of your produce to the house of your God. “Don’t boil a kid in its mother’s milk.”
  • Christian Standard Bible - “Bring the best firstfruits of your land to the house of the Lord your God. “You must not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • New American Standard Bible - “You shall bring the very first of the first fruits of your soil into the house of the Lord your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • New King James Version - “The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • Amplified Bible - “You shall bring the very first of the first fruits of your ground to the house of the Lord your God. “You shall not boil a young goat in his mother’s milk [as some pagans do].”
  • American Standard Version - The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
  • King James Version - The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
  • New English Translation - “The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the Lord your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
  • World English Bible - “You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
  • 新標點和合本 - 地裏首先初熟之物要送到耶和華-你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 土地裏上好的初熟之物要奉到耶和華-你上帝的殿。不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 土地裏上好的初熟之物要奉到耶和華—你 神的殿。不可用母山羊的奶來煮牠的小山羊。」
  • 當代譯本 - 「要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。 「不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。」
  • 聖經新譯本 - 你要把你地裡最早生產的初熟之物送到耶和華你的 神的殿裡。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
  • 呂振中譯本 - 要把你地裏上好的初熟物送到永恆主你的上帝的殿。 『不可用山羊羔母的奶子去煮山羊羔。』
  • 中文標準譯本 - 「要把你土地裡上好的初熟之物帶到耶和華你神的殿中。 「不可用母山羊的奶煮牠的小山羊。」
  • 現代標點和合本 - 地裡首先初熟之物要送到耶和華你神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
  • 文理和合譯本 - 爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹羔勿用其母之乳、
  • 文理委辦譯本 - 凡土所出之初實、必進爾之上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾田所出之初實、必薦於爾天主耶和華之殿、毋以羔母之乳烹羔、○
  • Nueva Versión Internacional - »Lleva tus mejores primicias a la casa del Señor tu Dios. »No cuezas ningún cabrito en la leche de su madre».
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희가 추수한 첫열매 중에서 제일 좋은 것을 너희 하나님 나 여호와의 집으로 가져오너라. “너희는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
  • Восточный перевод - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous apporterez le meilleur des premiers produits de votre terre au sanctuaire de l’Eternel votre Dieu. Vous ne ferez pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère .
  • リビングバイブル - 毎年の最初の収穫から、一番良い物をあなたの神、主の天幕に持って来なければならない。子やぎを母親の乳で煮てはならない。」
  • Nova Versão Internacional - “Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. “Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe.”
  • Hoffnung für alle - Bringt das Beste vom ersten Ertrag eurer Felder als Gabe in mein Heiligtum! Kocht ein Ziegenböckchen nicht in der Milch seiner Mutter!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải đem dâng vào nhà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ngươi các hoa quả đầu mùa chọn lọc. Không được nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงนำส่วนที่ดีที่สุดของผลิตผลรุ่นแรกจากแผ่นดินของเจ้ามายังพระนิเวศของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า “อย่าต้มลูกแพะในน้ำนมแม่ของมัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​นำ​ผล​แรก​ที่​พิเศษ​สุด​จาก​นา​ที่​เจ้า​เก็บ​เกี่ยว​ได้​มา​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า อย่า​ต้ม​ลูก​แพะ​ใน​น้ำนม​ของ​แม่​มัน”
  • 箴言 3:9 - 你要以财物 和一切初熟的土产尊荣耶和华。
  • 箴言 3:10 - 这样,你的仓房必充满有余, 你的酒榨有新酒盈溢。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中,好像初熟的果子。
  • 马太福音 6:33 - 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
  • 哥林多前书 15:20 - 但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
  • 申命记 26:10 - 耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
  • 申命记 26:2 - 就要从耶和华你上帝赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你上帝所选择要立为他名的居所去,
  • 申命记 14:21 - “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你上帝为圣洁的民。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
  • 出埃及记 23:19 - “地里首先初熟之物要送到耶和华你上帝的殿。 “不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
圣经
资源
计划
奉献