Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:21 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • 新标点和合本 - “你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
  • 当代译本 - “一周工作六天,第七天要休息,就是耕种和收割时也要休息。
  • 圣经新译本 - “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
  • 中文标准译本 - “六天你要劳碌,但第七天要安息;在耕种或收割的时候,也要安息。
  • 现代标点和合本 - “你六日要做工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
  • 和合本(拼音版) - “你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
  • New International Version - “Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
  • New International Reader's Version - “Do your work in six days. But you must rest on the seventh day. Even when you are plowing your land or gathering your crops, you must rest on the seventh day.
  • English Standard Version - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
  • New Living Translation - “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working, even during the seasons of plowing and harvest.
  • The Message - “Work six days and rest the seventh. Stop working even during plowing and harvesting.
  • Christian Standard Bible - “You are to labor six days but you must rest on the seventh day; you must even rest during plowing and harvesting times.
  • New American Standard Bible - “You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.
  • New King James Version - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
  • Amplified Bible - “You shall work for six days, but on the seventh day you shall rest; [even] in plowing time and in harvest you shall rest [on the Sabbath].
  • American Standard Version - Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
  • King James Version - Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
  • New English Translation - “On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.
  • World English Bible - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
  • 新標點和合本 - 「你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
  • 當代譯本 - 「一週工作六天,第七天要休息,就是耕種和收割時也要休息。
  • 聖經新譯本 - “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕種和收割的時候,也要休息。
  • 呂振中譯本 - 『六日要勞碌,但第七日你就要休息;在耕種收割的時候、也要休息。
  • 中文標準譯本 - 「六天你要勞碌,但第七天要安息;在耕種或收割的時候,也要安息。
  • 現代標點和合本 - 「你六日要做工,第七日要安息;雖在耕種收割的時候,也要安息。
  • 文理和合譯本 - 六日間、宜操作、至七日、則安息、稼穡之時、亦當安息、
  • 文理委辦譯本 - 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間爾可操作、至第七日當安息、雖時逢稼穡、亦當安息、
  • Nueva Versión Internacional - »Trabaja durante seis días, pero descansa el séptimo. Ese día deberás descansar, incluso en el tiempo de arar y cosechar.
  • 현대인의 성경 - “너희는 6일 동안 일하고 7일째 되는 날에는 쉬어라. 밭을 갈 때에나 추수할 때에도 쉬어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • Восточный перевод - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous travaillerez six jours, mais le septième jour, vous vous reposerez ; même au temps du labour et de la moisson, vous vous reposerez .
  • リビングバイブル - 忙しい耕作期や収穫期でも、六日間働いて七日目は休みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt sechs Tage arbeiten und am siebten Tag ruhen! Das gilt auch für die Zeit, in der ihr pflügt und erntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nghỉ ngày Sa-bát, dù trong lúc đi cày hay trong mùa gặt, chỉ được làm việc sáu ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำงานเพียงหกวันและหยุดพักในวันที่เจ็ด แม้ในช่วงไถหว่านและเก็บเกี่ยวก็ต้องหยุดพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ลงแรง​ทำงาน​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า 6 วัน แต่​วัน​ที่​เจ็ด เจ้า​จง​เว้น​จาก​งาน ทั้ง​ใน​ฤดู​ไถ​นา​และ​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จง​เว้น​จาก​งาน
交叉引用
  • Луко 23:56 - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таврота.
  • 1 Царств 8:12 - Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых – над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим – делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.
  • Второзаконие 5:12 - Соблюдай субботний день, храни его святым, как повелел тебе Вечный, твой Бог.
  • Второзаконие 5:13 - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
  • Второзаконие 5:14 - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осёл, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
  • Второзаконие 5:15 - Помни, что ты был рабом в Египте и что Вечный, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей и простёртой рукой. Поэтому Вечный, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.
  • Исаия 30:24 - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Начало 45:6 - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Исход 20:9 - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
  • Исход 20:10 - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Исход 20:11 - За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его.
  • Луко 13:14 - Но начальника молитвенного дома разозлило, что Исо исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: – Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.
  • Второзаконие 21:4 - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Исход 35:2 - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
  • Исход 23:12 - Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • 新标点和合本 - “你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
  • 和合本2010(神版-简体) - “六日你要做工,第七日要安息,即使在耕种或收割的时候也要安息。
  • 当代译本 - “一周工作六天,第七天要休息,就是耕种和收割时也要休息。
  • 圣经新译本 - “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
  • 中文标准译本 - “六天你要劳碌,但第七天要安息;在耕种或收割的时候,也要安息。
  • 现代标点和合本 - “你六日要做工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
  • 和合本(拼音版) - “你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
  • New International Version - “Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
  • New International Reader's Version - “Do your work in six days. But you must rest on the seventh day. Even when you are plowing your land or gathering your crops, you must rest on the seventh day.
  • English Standard Version - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
  • New Living Translation - “You have six days each week for your ordinary work, but on the seventh day you must stop working, even during the seasons of plowing and harvest.
  • The Message - “Work six days and rest the seventh. Stop working even during plowing and harvesting.
  • Christian Standard Bible - “You are to labor six days but you must rest on the seventh day; you must even rest during plowing and harvesting times.
  • New American Standard Bible - “You shall work six days, but on the seventh day you shall rest; even during plowing time and harvest you shall rest.
  • New King James Version - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in plowing time and in harvest you shall rest.
  • Amplified Bible - “You shall work for six days, but on the seventh day you shall rest; [even] in plowing time and in harvest you shall rest [on the Sabbath].
  • American Standard Version - Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
  • King James Version - Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
  • New English Translation - “On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.
  • World English Bible - “Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
  • 新標點和合本 - 「你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「六日你要做工,第七日要安息,即使在耕種或收割的時候也要安息。
  • 當代譯本 - 「一週工作六天,第七天要休息,就是耕種和收割時也要休息。
  • 聖經新譯本 - “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕種和收割的時候,也要休息。
  • 呂振中譯本 - 『六日要勞碌,但第七日你就要休息;在耕種收割的時候、也要休息。
  • 中文標準譯本 - 「六天你要勞碌,但第七天要安息;在耕種或收割的時候,也要安息。
  • 現代標點和合本 - 「你六日要做工,第七日要安息;雖在耕種收割的時候,也要安息。
  • 文理和合譯本 - 六日間、宜操作、至七日、則安息、稼穡之時、亦當安息、
  • 文理委辦譯本 - 六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 六日間爾可操作、至第七日當安息、雖時逢稼穡、亦當安息、
  • Nueva Versión Internacional - »Trabaja durante seis días, pero descansa el séptimo. Ese día deberás descansar, incluso en el tiempo de arar y cosechar.
  • 현대인의 성경 - “너희는 6일 동안 일하고 7일째 되는 날에는 쉬어라. 밭을 갈 때에나 추수할 때에도 쉬어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • Восточный перевод - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous travaillerez six jours, mais le septième jour, vous vous reposerez ; même au temps du labour et de la moisson, vous vous reposerez .
  • リビングバイブル - 忙しい耕作期や収穫期でも、六日間働いて七日目は休みなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt sechs Tage arbeiten und am siebten Tag ruhen! Das gilt auch für die Zeit, in der ihr pflügt und erntet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải nghỉ ngày Sa-bát, dù trong lúc đi cày hay trong mùa gặt, chỉ được làm việc sáu ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงทำงานเพียงหกวันและหยุดพักในวันที่เจ็ด แม้ในช่วงไถหว่านและเก็บเกี่ยวก็ต้องหยุดพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จะ​ลงแรง​ทำงาน​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า 6 วัน แต่​วัน​ที่​เจ็ด เจ้า​จง​เว้น​จาก​งาน ทั้ง​ใน​ฤดู​ไถ​นา​และ​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ก็​จง​เว้น​จาก​งาน
  • Луко 23:56 - Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое согласно повелению Таврота.
  • 1 Царств 8:12 - Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых – над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим – делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.
  • Второзаконие 5:12 - Соблюдай субботний день, храни его святым, как повелел тебе Вечный, твой Бог.
  • Второзаконие 5:13 - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
  • Второзаконие 5:14 - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осёл, ни какой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.
  • Второзаконие 5:15 - Помни, что ты был рабом в Египте и что Вечный, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей и простёртой рукой. Поэтому Вечный, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.
  • Исаия 30:24 - Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
  • Начало 45:6 - Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
  • Исход 20:9 - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,
  • Исход 20:10 - но седьмой день – это суббота, она принадлежит Вечному, твоему Богу. Не делай в этот день никакой работы – ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни твой скот, ни чужеземец в твоих городах.
  • Исход 20:11 - За шесть дней Вечный сотворил небеса и землю, море и всё, что в них, а на седьмой – отдыхал. Поэтому Вечный благословил субботний день и освятил его.
  • Луко 13:14 - Но начальника молитвенного дома разозлило, что Исо исцелил в субботу, и он обратился к присутствующим: – Есть шесть дней для работы, вот и приходите для исцеления не в субботу, а в один из этих дней.
  • Второзаконие 21:4 - Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове.
  • Исход 35:2 - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, это суббота покоя, день, посвящённый Вечному. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
  • Исход 23:12 - Шесть дней трудитесь, но в седьмой день не работайте, чтобы ваши вол и осёл отдохнули, а раб, рождённый у вас в доме, и поселенец набрались сил.
圣经
资源
计划
奉献