Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:2 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuẩn bị sẵn sàng để sáng mai lên Núi Si-nai, gặp Ta tại đỉnh núi.
  • 新标点和合本 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
  • 当代译本 - 明天清早你要预备好,你要上西奈山顶来见我。
  • 圣经新译本 - 早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。
  • 中文标准译本 - 早晨之前,你要预备好;到了早晨,你要上西奈山,在山顶那里站在我面前。
  • 现代标点和合本 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • New International Version - Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
  • New International Reader's Version - Be ready in the morning. Then come up on Mount Sinai. Meet with me there on top of the mountain.
  • English Standard Version - Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
  • New Living Translation - Be ready in the morning to climb up Mount Sinai and present yourself to me on the top of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Be prepared by morning. Come up Mount Sinai in the morning and stand before me on the mountaintop.
  • New American Standard Bible - So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
  • New King James Version - So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
  • Amplified Bible - So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
  • American Standard Version - And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.
  • King James Version - And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
  • New English Translation - Be prepared in the morning, and go up in the morning to Mount Sinai, and station yourself for me there on the top of the mountain.
  • World English Bible - Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
  • 新標點和合本 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
  • 當代譯本 - 明天清早你要預備好,你要上西奈山頂來見我。
  • 聖經新譯本 - 早晨之前,你要預備好了;到早晨的時候,你要上到西奈山來,在山頂上站在我面前。
  • 呂振中譯本 - 明日 早晨你要豫備好了;你早晨要上 西乃 山;在山頂上那裏晉見我。
  • 中文標準譯本 - 早晨之前,你要預備好;到了早晨,你要上西奈山,在山頂那裡站在我面前。
  • 現代標點和合本 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。
  • 文理和合譯本 - 爾備詰旦陟西乃山、詣我於山巔、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、爾當登 西乃 山、在彼、在山巔、立於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Prepárate para subir mañana a la cumbre del monte Sinaí, y presentarte allí ante mí.
  • 현대인의 성경 - 너는 내일 아침 그것을 준비하여 시내산으로 올라와 산꼭대기에서 나에게 네 모습을 보여라.
  • Новый Русский Перевод - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • Восточный перевод - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois prêt pour demain matin ; monte dès l’aube sur le mont Sinaï et tiens-toi là pour m’attendre, au sommet de la montagne.
  • リビングバイブル - 朝になったら、準備を整えてシナイ山に登りなさい。山頂でわたしと会うのだ。
  • Nova Versão Internacional - Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
  • Hoffnung für alle - Mach dich bereit, morgen früh auf den Berg Sinai zu steigen! Stell dich dort auf dem Gipfel vor mich hin!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรุ่งนี้เช้าจงเตรียมตัวให้พร้อมและขึ้นมาพบเราบนยอดเขาซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม​แต่​เช้า และ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ซีนาย​ใน​เช้า​นั้น ยืน​พบ​เรา​ที่​ยอด​ภูเขา​นั่น
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 19:11 - đến ngày thứ ba phải sẵn sàng để chiêm ngưỡng Chúa Hằng Hữu khi Chúa Hằng Hữu giáng lâm tại núi Si-nai.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9:25 - Vậy, tôi sấp mình xuống trước Chúa Hằng Hữu suốt bốn mươi ngày đêm, vì lúc ấy Ngài sắp tiêu diệt anh em.
  • Xuất Ai Cập 24:12 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Lên đây với Ta và đợi cho đến khi Ta giao cho bảng đá ghi khắc các luật lệ và điều răn để con dùng giáo hóa dân chúng.”
  • Xuất Ai Cập 19:24 - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy xuống đem A-rôn lên đây. Đồng thời căn dặn các thầy tế lễ và toàn dân không ai được lên núi. Nếu ai bất tuân, thì phải chết.”
  • Xuất Ai Cập 19:20 - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chuẩn bị sẵn sàng để sáng mai lên Núi Si-nai, gặp Ta tại đỉnh núi.
  • 新标点和合本 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶那里站在我面前。
  • 当代译本 - 明天清早你要预备好,你要上西奈山顶来见我。
  • 圣经新译本 - 早晨之前,你要预备好了;到早晨的时候,你要上到西奈山来,在山顶上站在我面前。
  • 中文标准译本 - 早晨之前,你要预备好;到了早晨,你要上西奈山,在山顶那里站在我面前。
  • 现代标点和合本 - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • 和合本(拼音版) - 明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
  • New International Version - Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
  • New International Reader's Version - Be ready in the morning. Then come up on Mount Sinai. Meet with me there on top of the mountain.
  • English Standard Version - Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
  • New Living Translation - Be ready in the morning to climb up Mount Sinai and present yourself to me on the top of the mountain.
  • Christian Standard Bible - Be prepared by morning. Come up Mount Sinai in the morning and stand before me on the mountaintop.
  • New American Standard Bible - So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
  • New King James Version - So be ready in the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself to Me there on the top of the mountain.
  • Amplified Bible - So be ready by morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to Me on the top of the mountain.
  • American Standard Version - And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.
  • King James Version - And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
  • New English Translation - Be prepared in the morning, and go up in the morning to Mount Sinai, and station yourself for me there on the top of the mountain.
  • World English Bible - Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
  • 新標點和合本 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
  • 當代譯本 - 明天清早你要預備好,你要上西奈山頂來見我。
  • 聖經新譯本 - 早晨之前,你要預備好了;到早晨的時候,你要上到西奈山來,在山頂上站在我面前。
  • 呂振中譯本 - 明日 早晨你要豫備好了;你早晨要上 西乃 山;在山頂上那裏晉見我。
  • 中文標準譯本 - 早晨之前,你要預備好;到了早晨,你要上西奈山,在山頂那裡站在我面前。
  • 現代標點和合本 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂上站在我面前。
  • 文理和合譯本 - 爾備詰旦陟西乃山、詣我於山巔、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詰朝、爾當登 西乃 山、在彼、在山巔、立於我前、
  • Nueva Versión Internacional - Prepárate para subir mañana a la cumbre del monte Sinaí, y presentarte allí ante mí.
  • 현대인의 성경 - 너는 내일 아침 그것을 준비하여 시내산으로 올라와 산꼭대기에서 나에게 네 모습을 보여라.
  • Новый Русский Перевод - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • Восточный перевод - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sois prêt pour demain matin ; monte dès l’aube sur le mont Sinaï et tiens-toi là pour m’attendre, au sommet de la montagne.
  • リビングバイブル - 朝になったら、準備を整えてシナイ山に登りなさい。山頂でわたしと会うのだ。
  • Nova Versão Internacional - Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
  • Hoffnung für alle - Mach dich bereit, morgen früh auf den Berg Sinai zu steigen! Stell dich dort auf dem Gipfel vor mich hin!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พรุ่งนี้เช้าจงเตรียมตัวให้พร้อมและขึ้นมาพบเราบนยอดเขาซีนาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตรียม​พร้อม​แต่​เช้า และ​ขึ้น​ไป​บน​ภูเขา​ซีนาย​ใน​เช้า​นั้น ยืน​พบ​เรา​ที่​ยอด​ภูเขา​นั่น
  • Xuất Ai Cập 19:11 - đến ngày thứ ba phải sẵn sàng để chiêm ngưỡng Chúa Hằng Hữu khi Chúa Hằng Hữu giáng lâm tại núi Si-nai.
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 9:25 - Vậy, tôi sấp mình xuống trước Chúa Hằng Hữu suốt bốn mươi ngày đêm, vì lúc ấy Ngài sắp tiêu diệt anh em.
  • Xuất Ai Cập 24:12 - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Lên đây với Ta và đợi cho đến khi Ta giao cho bảng đá ghi khắc các luật lệ và điều răn để con dùng giáo hóa dân chúng.”
  • Xuất Ai Cập 19:24 - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy xuống đem A-rôn lên đây. Đồng thời căn dặn các thầy tế lễ và toàn dân không ai được lên núi. Nếu ai bất tuân, thì phải chết.”
  • Xuất Ai Cập 19:20 - Như vậy, Chúa Hằng Hữu giáng lâm trên đỉnh Núi Si-nai, gọi Môi-se và ông liền lên gặp Ngài.
圣经
资源
计划
奉献