Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:19 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • 新标点和合本 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 当代译本 - “凡是头胎生的都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
  • 圣经新译本 - 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
  • 中文标准译本 - “所有的头胎都属于我;你的牲畜中所有头生的,无论是牛是羊,凡是公的都属于我。
  • 现代标点和合本 - 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本(拼音版) - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • New International Version - “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
  • New International Reader's Version - “Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • English Standard Version - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • New Living Translation - “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • The Message - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Christian Standard Bible - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • New American Standard Bible - “The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
  • Amplified Bible - “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
  • American Standard Version - All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
  • King James Version - All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
  • New English Translation - “Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
  • World English Bible - “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
  • 新標點和合本 - 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 當代譯本 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 聖經新譯本 - 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
  • 呂振中譯本 - 『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的 頭胎的 都是我的 。
  • 中文標準譯本 - 「所有的頭胎都屬於我;你的牲畜中所有頭生的,無論是牛是羊,凡是公的都屬於我。
  • 現代標點和合本 - 凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 文理和合譯本 - 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
  • 文理委辦譯本 - 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo hijo primogénito me pertenece, incluyendo las primeras crías de tus vacas y de tus ovejas.
  • 현대인의 성경 - “처음 난 맏아들과 너희 가축의 처음 난 수컷은 소든 양이든 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • リビングバイブル - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
  • Hoffnung für alle - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dâng các con đầu lòng cho Ta. Về thú vật như bò, chiên, dâng con đực đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรชายหัวปีและสัตว์หัวปีตัวผู้ทั้งหมดเป็นของเรา ไม่ว่าวัว ลา แพะ แกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​ของ​เรา รวม​ถึง​สัตว์​ตัว​ผู้​ทุก​ตัว​ใน​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​เจ้า โค แพะ และ​แกะ​หัวปี
交叉引用
  • Ezekiel 44:30 - The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
  • Luke 2:23 - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • Exodus 13:12 - that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the Lord’s.
  • Numbers 18:15 - “Everything that first opens the womb of all flesh, which they bring to the Lord, whether man or beast, shall be yours; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.
  • Numbers 18:16 - And those redeemed of the devoted things you shall redeem when one month old, according to your valuation, for five shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
  • Numbers 18:17 - But the firstborn of a cow, the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and burn their fat as an offering made by fire for a sweet aroma to the Lord.
  • Exodus 22:29 - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Exodus 13:2 - “Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • 新标点和合本 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 当代译本 - “凡是头胎生的都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
  • 圣经新译本 - 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
  • 中文标准译本 - “所有的头胎都属于我;你的牲畜中所有头生的,无论是牛是羊,凡是公的都属于我。
  • 现代标点和合本 - 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本(拼音版) - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • New International Version - “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
  • New International Reader's Version - “Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • English Standard Version - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • New Living Translation - “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • The Message - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Christian Standard Bible - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • New American Standard Bible - “The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
  • Amplified Bible - “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
  • American Standard Version - All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
  • King James Version - All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
  • New English Translation - “Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
  • World English Bible - “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
  • 新標點和合本 - 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 當代譯本 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 聖經新譯本 - 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
  • 呂振中譯本 - 『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的 頭胎的 都是我的 。
  • 中文標準譯本 - 「所有的頭胎都屬於我;你的牲畜中所有頭生的,無論是牛是羊,凡是公的都屬於我。
  • 現代標點和合本 - 凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 文理和合譯本 - 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
  • 文理委辦譯本 - 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo hijo primogénito me pertenece, incluyendo las primeras crías de tus vacas y de tus ovejas.
  • 현대인의 성경 - “처음 난 맏아들과 너희 가축의 처음 난 수컷은 소든 양이든 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • リビングバイブル - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
  • Hoffnung für alle - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dâng các con đầu lòng cho Ta. Về thú vật như bò, chiên, dâng con đực đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรชายหัวปีและสัตว์หัวปีตัวผู้ทั้งหมดเป็นของเรา ไม่ว่าวัว ลา แพะ แกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​ของ​เรา รวม​ถึง​สัตว์​ตัว​ผู้​ทุก​ตัว​ใน​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​เจ้า โค แพะ และ​แกะ​หัวปี
  • Ezekiel 44:30 - The best of all firstfruits of any kind, and every sacrifice of any kind from all your sacrifices, shall be the priest’s; also you shall give to the priest the first of your ground meal, to cause a blessing to rest on your house.
  • Luke 2:23 - (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
  • Exodus 13:12 - that you shall set apart to the Lord all that open the womb, that is, every firstborn that comes from an animal which you have; the males shall be the Lord’s.
  • Numbers 18:15 - “Everything that first opens the womb of all flesh, which they bring to the Lord, whether man or beast, shall be yours; nevertheless the firstborn of man you shall surely redeem, and the firstborn of unclean animals you shall redeem.
  • Numbers 18:16 - And those redeemed of the devoted things you shall redeem when one month old, according to your valuation, for five shekels of silver, according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
  • Numbers 18:17 - But the firstborn of a cow, the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and burn their fat as an offering made by fire for a sweet aroma to the Lord.
  • Exodus 22:29 - “You shall not delay to offer the first of your ripe produce and your juices. The firstborn of your sons you shall give to Me.
  • Exodus 13:2 - “Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
圣经
资源
计划
奉献