Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:19 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的 頭胎的 都是我的 。
  • 新标点和合本 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 当代译本 - “凡是头胎生的都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
  • 圣经新译本 - 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
  • 中文标准译本 - “所有的头胎都属于我;你的牲畜中所有头生的,无论是牛是羊,凡是公的都属于我。
  • 现代标点和合本 - 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本(拼音版) - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • New International Version - “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
  • New International Reader's Version - “Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • English Standard Version - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • New Living Translation - “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • The Message - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Christian Standard Bible - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • New American Standard Bible - “The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
  • New King James Version - “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • Amplified Bible - “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
  • American Standard Version - All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
  • King James Version - All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
  • New English Translation - “Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
  • World English Bible - “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
  • 新標點和合本 - 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 當代譯本 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 聖經新譯本 - 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
  • 中文標準譯本 - 「所有的頭胎都屬於我;你的牲畜中所有頭生的,無論是牛是羊,凡是公的都屬於我。
  • 現代標點和合本 - 凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 文理和合譯本 - 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
  • 文理委辦譯本 - 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo hijo primogénito me pertenece, incluyendo las primeras crías de tus vacas y de tus ovejas.
  • 현대인의 성경 - “처음 난 맏아들과 너희 가축의 처음 난 수컷은 소든 양이든 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • リビングバイブル - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
  • Hoffnung für alle - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dâng các con đầu lòng cho Ta. Về thú vật như bò, chiên, dâng con đực đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรชายหัวปีและสัตว์หัวปีตัวผู้ทั้งหมดเป็นของเรา ไม่ว่าวัว ลา แพะ แกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​ของ​เรา รวม​ถึง​สัตว์​ตัว​ผู้​ทุก​ตัว​ใน​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​เจ้า โค แพะ และ​แกะ​หัวปี
交叉引用
  • 以西結書 44:30 - 各種各樣上好的初熟物、你們的提獻物中各種各樣的提獻物、都要歸於祭司;你們也要將你們的初熟粗麥麵給予祭司,好使祝福臨到你們的家。
  • 路加福音 2:23 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
  • 出埃及記 13:12 - 那時候、你要使一切頭胎的人和你所有一 切 頭胎的小牲口、都走過來、歸於永恆主:陽性的都要屬於永恆主。
  • 民數記 18:15 - 凡 有血 肉 的 、一切頭胎的、無論是人是牲口、他們所獻與永恆主的、都要歸與你;只是人類頭胎的、你總要贖出來;不潔淨的牲口頭胎的、你也要贖出來。
  • 民數記 18:16 - 從滿月以外所當贖出來的、你要照你估定的價、按聖所的平、用銀子五舍客勒 贖出來;一舍客勒是二十季拉。
  • 民數記 18:17 - 只是頭胎的牛、頭胎的綿羊、或頭胎的山羊、你卻不可贖出;牠們都是聖別的。其血要潑在祭壇上,其脂肪要燻為火祭、做怡神之香氣獻與永恆主。
  • 出埃及記 22:29 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 出埃及記 13:2 - 『要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在 以色列 人之中、凡頭胎的、無論是人是牲口、都是我的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的 頭胎的 都是我的 。
  • 新标点和合本 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 当代译本 - “凡是头胎生的都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
  • 圣经新译本 - 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
  • 中文标准译本 - “所有的头胎都属于我;你的牲畜中所有头生的,无论是牛是羊,凡是公的都属于我。
  • 现代标点和合本 - 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本(拼音版) - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • New International Version - “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
  • New International Reader's Version - “Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • English Standard Version - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • New Living Translation - “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • The Message - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Christian Standard Bible - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • New American Standard Bible - “The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
  • New King James Version - “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • Amplified Bible - “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
  • American Standard Version - All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
  • King James Version - All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
  • New English Translation - “Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
  • World English Bible - “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
  • 新標點和合本 - 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 當代譯本 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 聖經新譯本 - 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
  • 中文標準譯本 - 「所有的頭胎都屬於我;你的牲畜中所有頭生的,無論是牛是羊,凡是公的都屬於我。
  • 現代標點和合本 - 凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 文理和合譯本 - 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
  • 文理委辦譯本 - 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo hijo primogénito me pertenece, incluyendo las primeras crías de tus vacas y de tus ovejas.
  • 현대인의 성경 - “처음 난 맏아들과 너희 가축의 처음 난 수컷은 소든 양이든 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • リビングバイブル - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
  • Hoffnung für alle - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dâng các con đầu lòng cho Ta. Về thú vật như bò, chiên, dâng con đực đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรชายหัวปีและสัตว์หัวปีตัวผู้ทั้งหมดเป็นของเรา ไม่ว่าวัว ลา แพะ แกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​ของ​เรา รวม​ถึง​สัตว์​ตัว​ผู้​ทุก​ตัว​ใน​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​เจ้า โค แพะ และ​แกะ​หัวปี
  • 以西結書 44:30 - 各種各樣上好的初熟物、你們的提獻物中各種各樣的提獻物、都要歸於祭司;你們也要將你們的初熟粗麥麵給予祭司,好使祝福臨到你們的家。
  • 路加福音 2:23 - 照主律法上所記的,『頭胎男丁都當分別為聖而歸主』),
  • 出埃及記 13:12 - 那時候、你要使一切頭胎的人和你所有一 切 頭胎的小牲口、都走過來、歸於永恆主:陽性的都要屬於永恆主。
  • 民數記 18:15 - 凡 有血 肉 的 、一切頭胎的、無論是人是牲口、他們所獻與永恆主的、都要歸與你;只是人類頭胎的、你總要贖出來;不潔淨的牲口頭胎的、你也要贖出來。
  • 民數記 18:16 - 從滿月以外所當贖出來的、你要照你估定的價、按聖所的平、用銀子五舍客勒 贖出來;一舍客勒是二十季拉。
  • 民數記 18:17 - 只是頭胎的牛、頭胎的綿羊、或頭胎的山羊、你卻不可贖出;牠們都是聖別的。其血要潑在祭壇上,其脂肪要燻為火祭、做怡神之香氣獻與永恆主。
  • 出埃及記 22:29 - 『你從收成的 莊稼 中和滴流 的酒醡 中 拿來奉獻 、不可遲延。 『要將你的頭胎兒子獻給我。
  • 出埃及記 13:2 - 『要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在 以色列 人之中、凡頭胎的、無論是人是牲口、都是我的。』
圣经
资源
计划
奉献