Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:19 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「所有的頭胎都屬於我;你的牲畜中所有頭生的,無論是牛是羊,凡是公的都屬於我。
  • 新标点和合本 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 当代译本 - “凡是头胎生的都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
  • 圣经新译本 - 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
  • 中文标准译本 - “所有的头胎都属于我;你的牲畜中所有头生的,无论是牛是羊,凡是公的都属于我。
  • 现代标点和合本 - 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本(拼音版) - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • New International Version - “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
  • New International Reader's Version - “Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • English Standard Version - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • New Living Translation - “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • The Message - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Christian Standard Bible - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • New American Standard Bible - “The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
  • New King James Version - “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • Amplified Bible - “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
  • American Standard Version - All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
  • King James Version - All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
  • New English Translation - “Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
  • World English Bible - “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
  • 新標點和合本 - 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 當代譯本 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 聖經新譯本 - 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
  • 呂振中譯本 - 『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的 頭胎的 都是我的 。
  • 現代標點和合本 - 凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 文理和合譯本 - 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
  • 文理委辦譯本 - 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo hijo primogénito me pertenece, incluyendo las primeras crías de tus vacas y de tus ovejas.
  • 현대인의 성경 - “처음 난 맏아들과 너희 가축의 처음 난 수컷은 소든 양이든 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • リビングバイブル - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
  • Hoffnung für alle - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dâng các con đầu lòng cho Ta. Về thú vật như bò, chiên, dâng con đực đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรชายหัวปีและสัตว์หัวปีตัวผู้ทั้งหมดเป็นของเรา ไม่ว่าวัว ลา แพะ แกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​ของ​เรา รวม​ถึง​สัตว์​ตัว​ผู้​ทุก​ตัว​ใน​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​เจ้า โค แพะ และ​แกะ​หัวปี
交叉引用
  • 路加福音 2:23 - 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
  • 出埃及記 13:12 - 你也要把所有的頭胎都獻給耶和華。你擁有的牲畜中所有頭生的,凡是公的都屬於耶和華。
  • 民數記 18:15 - 他們向耶和華獻上的所有頭胎的活物,無論是人還是牲畜,都歸屬你。只是你必須讓他們把頭生的人贖回,還有頭生的不潔淨牲畜,也要贖回。
  • 民數記 18:16 - 出生一個月以後要贖回的,要照你所估的價,用五謝克爾銀子贖回;按聖所的謝克爾 標準,一謝克爾是二十季拉 。
  • 民數記 18:17 - 「但是頭生的公牛,或頭生的綿羊,或頭生的山羊,不可贖回;牠們是聖物。你要把牠們的血灑在祭壇上,把牠們的脂肪燒獻為火祭,作馨香之氣獻給耶和華。
  • 出埃及記 22:29 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 出埃及記 13:2 - 「在以色列子孫中所有頭生的,就是所有的頭胎,無論是人還是牲畜,都要分別為聖歸我;他們是屬於我的。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「所有的頭胎都屬於我;你的牲畜中所有頭生的,無論是牛是羊,凡是公的都屬於我。
  • 新标点和合本 - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 和合本2010(神版-简体) - “凡头生的都是我的;无论是牛是羊,一切头生的公的牲畜都要分别出来 。
  • 当代译本 - “凡是头胎生的都属于我,包括牲畜中一切头胎生的公牛和公羊。
  • 圣经新译本 - 凡是头胎的都是我的;你的牲畜中,无论是牛或羊,凡是公的和头生的,都是我的。
  • 中文标准译本 - “所有的头胎都属于我;你的牲畜中所有头生的,无论是牛是羊,凡是公的都属于我。
  • 现代标点和合本 - 凡头生的都是我的,一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本(拼音版) - 凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
  • New International Version - “The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
  • New International Reader's Version - “Every male animal born first to its mother belongs to me. That includes your livestock. It includes herds and flocks alike.
  • English Standard Version - All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
  • New Living Translation - “The firstborn of every animal belongs to me, including the firstborn males from your herds of cattle and your flocks of sheep and goats.
  • The Message - “Every firstborn from the womb is mine, all the males of your herds, your firstborn oxen and sheep.
  • Christian Standard Bible - “The firstborn male from every womb belongs to me, including all your male livestock, the firstborn of cattle or sheep.
  • New American Standard Bible - “The firstborn from every womb belongs to Me, and all your male livestock, the firstborn from cattle and sheep.
  • New King James Version - “All that open the womb are Mine, and every male firstborn among your livestock, whether ox or sheep.
  • Amplified Bible - “All the firstborn males among your livestock belong to Me, whether cattle or sheep.
  • American Standard Version - All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
  • King James Version - All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
  • New English Translation - “Every firstborn of the womb belongs to me, even every firstborn of your cattle that is a male, whether ox or sheep.
  • World English Bible - “All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
  • 新標點和合本 - 凡頭生的都是我的;一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「凡頭生的都是我的;無論是牛是羊,一切頭生的公的牲畜都要分別出來 。
  • 當代譯本 - 「凡是頭胎生的都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。
  • 聖經新譯本 - 凡是頭胎的都是我的;你的牲畜中,無論是牛或羊,凡是公的和頭生的,都是我的。
  • 呂振中譯本 - 『凡頭胎的都是我的;一切牲畜、無論是牛是羊、凡公的 頭胎的 都是我的 。
  • 現代標點和合本 - 凡頭生的都是我的,一切牲畜頭生的,無論是牛是羊,公的都是我的。
  • 文理和合譯本 - 凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、
  • 文理委辦譯本 - 凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡初胎者悉歸我、爾畜之首生、無論牛羊、牡者悉歸我、
  • Nueva Versión Internacional - »Todo hijo primogénito me pertenece, incluyendo las primeras crías de tus vacas y de tus ovejas.
  • 현대인의 성경 - “처음 난 맏아들과 너희 가축의 처음 난 수컷은 소든 양이든 다 내 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout premier-né m’appartient. Il en est ainsi de tout premier-né mâle de ton bétail, veau ou agneau .
  • リビングバイブル - 牛、羊、どんな家畜も最初に生まれた雄は、わたしのものだ。
  • Nova Versão Internacional - “O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
  • Hoffnung für alle - Eure ältesten Söhne sollt ihr mir weihen, ebenso jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird – ob Rind, Schaf oder Ziege.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dâng các con đầu lòng cho Ta. Về thú vật như bò, chiên, dâng con đực đầu lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรชายหัวปีและสัตว์หัวปีตัวผู้ทั้งหมดเป็นของเรา ไม่ว่าวัว ลา แพะ แกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​เป็น​ของ​เรา รวม​ถึง​สัตว์​ตัว​ผู้​ทุก​ตัว​ใน​ฝูง​ปศุสัตว์​ของ​เจ้า โค แพะ และ​แกะ​หัวปี
  • 路加福音 2:23 - 正如主的律法上所記載的:「所有頭胎的男孩都將被稱為聖歸給主;」
  • 出埃及記 13:12 - 你也要把所有的頭胎都獻給耶和華。你擁有的牲畜中所有頭生的,凡是公的都屬於耶和華。
  • 民數記 18:15 - 他們向耶和華獻上的所有頭胎的活物,無論是人還是牲畜,都歸屬你。只是你必須讓他們把頭生的人贖回,還有頭生的不潔淨牲畜,也要贖回。
  • 民數記 18:16 - 出生一個月以後要贖回的,要照你所估的價,用五謝克爾銀子贖回;按聖所的謝克爾 標準,一謝克爾是二十季拉 。
  • 民數記 18:17 - 「但是頭生的公牛,或頭生的綿羊,或頭生的山羊,不可贖回;牠們是聖物。你要把牠們的血灑在祭壇上,把牠們的脂肪燒獻為火祭,作馨香之氣獻給耶和華。
  • 出埃及記 22:29 - 「你從豐收的五穀和滿溢的榨池中拿來奉獻的,不可遲延獻上。你兒子們中頭生的,要獻給我;
  • 出埃及記 13:2 - 「在以色列子孫中所有頭生的,就是所有的頭胎,無論是人還是牲畜,都要分別為聖歸我;他們是屬於我的。」
圣经
资源
计划
奉献