逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋崇拜他神、因我耶和華稱為忌邪者、乃忌邪之天主、
- 新标点和合本 - 不可敬拜别神;因为耶和华是忌邪的 神,名为忌邪者。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪 的上帝,他的名是忌邪者。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪 的 神,他的名是忌邪者。
- 当代译本 - 不可拜别的神明,因为耶和华是痛恨不贞的上帝,祂名为‘痛恨不贞’。
- 圣经新译本 - 你不可敬拜别的神,因为耶和华是忌邪的 神,他名为忌邪者。
- 中文标准译本 - 你不可向别的神明下拜,因为耶和华他的名字是‘嫉愤者’,他是嫉愤的神。
- 现代标点和合本 - 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的神,名为忌邪者。
- 和合本(拼音版) - 不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的上帝,名为忌邪者。
- New International Version - Do not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God.
- New International Reader's Version - Do not worship any other god. The Lord is a jealous God. In fact, his name is Jealous.
- English Standard Version - (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
- New Living Translation - You must worship no other gods, for the Lord, whose very name is Jealous, is a God who is jealous about his relationship with you.
- Christian Standard Bible - Because the Lord is jealous for his reputation, you are never to bow down to another god. He is a jealous God.
- New American Standard Bible - —for you shall not worship any other god, because the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God—
- New King James Version - (for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
- Amplified Bible - —for you shall not worship any other god; for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous (impassioned) God [demanding what is rightfully and uniquely His]—
- American Standard Version - for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God:
- King James Version - For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God:
- New English Translation - For you must not worship any other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God.
- World English Bible - for you shall worship no other god; for Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God.
- 新標點和合本 - 不可敬拜別神;因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可敬拜別神,因為耶和華是忌邪 的上帝,他的名是忌邪者。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可敬拜別神,因為耶和華是忌邪 的 神,他的名是忌邪者。
- 當代譯本 - 不可拜別的神明,因為耶和華是痛恨不貞的上帝,祂名為『痛恨不貞』。
- 聖經新譯本 - 你不可敬拜別的神,因為耶和華是忌邪的 神,他名為忌邪者。
- 呂振中譯本 - (不可拜別的神,因為那名為忌邪者永恆主是忌邪的上帝),
- 中文標準譯本 - 你不可向別的神明下拜,因為耶和華他的名字是『嫉憤者』,他是嫉憤的神。
- 現代標點和合本 - 不可敬拜別神,因為耶和華是忌邪的神,名為忌邪者。
- 文理和合譯本 - 勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名為忌邪、
- 文理委辦譯本 - 斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。
- Nueva Versión Internacional - No adores a otros dioses, porque el Señor es muy celoso. Su nombre es Dios celoso.
- 현대인의 성경 - “너희는 다른 신에게 절하지 말아라. 나 여호와는 질투하는 하나님이다.
- Новый Русский Перевод - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, – ревнивый Бог.
- Восточный перевод - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous prosternerez devant aucune autre divinité ; car son nom à lui, c’est « l’Eternel qui ne tolère aucun rival » et il est effectivement un Dieu qui ne tolère aucun rival.
- リビングバイブル - わたし以外に、どんな神々も拝んではならない。わたしは絶対の忠誠と、心からの献身を求める神である。
- Nova Versão Internacional - Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
- Hoffnung für alle - Betet keinen anderen Gott an, denn ich, der Herr, dulde keinen neben mir! Ihr sollt mir allein gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không được thờ thần nào khác, vì Danh Ngài là Chúa Kỵ Tà. Đức Chúa Trời thật ghen trong mối liên hệ với các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่านมัสการพระอื่นใด เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระนามว่า ‘หึงหวง’ เป็นพระเจ้าผู้ทรงหึงหวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และอย่านมัสการเทพเจ้าใดๆ เพราะพระผู้เป็นเจ้า ผู้มีชื่อว่า ผู้หวงแหน เป็นพระเจ้าผู้หวงแหน
交叉引用
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 出埃及記 34:5 - 主乘雲降臨、在彼偕 摩西 立、宣告耶和華之名、 或作摩西立於主前禱告耶和華之名
- 出埃及記 34:6 - 主經行 摩西 前宣告曰、耶和華乃自有之主、乃矜憐慈愛容忍、大施恩惠、大有誠實之天主、
- 出埃及記 34:7 - 施恩於人、直至千世、 或作施恩於千萬人 赦愆尤過失罪惡、惟罪當罰者、斷無不罰、為父之罪、罰子孫至三四代、
- 申命記 5:24 - 曰、主我之天主顯其榮光大威、俾我目睹、我儕又聞其聲由火中出、今日始知天主與人言、人猶得生存、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 出埃及記 33:19 - 主曰、我必以我之諸德顯於爾前、在爾前宣告我耶和華之名、使爾知我欲恩待者則恩待之、我欲憐憫者則憐憫之、
- 約書亞記 24:19 - 約書亞 謂民曰、惟恐爾不能事主、因主乃至聖之天主、忌邪之天主、不赦爾愆尤罪惡、
- 申命記 5:7 - 我之外、毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 申命記 32:16 - 奉事別神動主忿心、行可憎事 或作崇拜可惡之物 干主震怒、
- 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、 撒但 退、經載云、當拜主爾之天主、獨崇事焉、
- 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
- 申命記 6:15 - 恐主爾之天主震怒滅爾於地、因主爾之天主於爾中乃忌邪之天主、
- 申命記 29:20 - 主必不赦之、必動忌邪之心、震怒甚烈、氣忿若燄、以攻此人、以此書所載諸禍 諸禍或作諸詛下同 加諸其身、塗抹其名於天下、
- 申命記 4:24 - 蓋主爾之天主如火之烈、為忌邪之天主、○
- 出埃及記 20:3 - 我之外毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- 出埃及記 20:4 - 毋為己作偶像、上天下地、與地下水中百物、毋作其像、
- 出埃及記 20:5 - 毋跪拜、毋崇事、蓋我耶和華爾之天主、乃忌邪之天主、 或作不容人崇奉別神 惡我者、我必討其罪、以及子孫、至三四代、
- 那鴻書 1:2 - 曰、主乃忌邪施報 施報或作復仇下同 之天主、主震怒施報、施報於逆之者、為怨之者存怒心、
- 申命記 32:21 - 叩拜非天主動我忿心、崇事虛無干我震怒、我使賤族 賤族或作異民 動其忿恨、必使頑民激其惱怒、