逐节对照
- Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
- 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
- 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
- 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
- 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
- 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
- New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
- English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
- New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
- The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
- Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
- New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
- New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
- Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
- American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
- World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
- 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
- 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
- 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
- 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
- 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
- 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
- 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
- Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
- リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อประชาชนได้ยินเช่นนั้นจึงร้องคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
交叉引用
- 3 Царств 21:27 - Когда Ахав услышал эти слова, он разорвал на себе одежды, надел рубище и постился. Он спал на рубище и ходил мрачный.
- Ездра 9:3 - Услышав это, я разорвал на себе одежду и накидку, стал рвать свои волосы и бороду и сел, пораженный ужасом.
- Исаия 32:11 - Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды и рубищем оберните бедра.
- Есфирь 4:1 - Когда Мардохей узнал обо всем, он разорвал на себе одежду, и, одетый в рубище и с пеплом на голове, вышел в город, громко и горько плача.
- Есфирь 4:2 - Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти.
- Есфирь 4:3 - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
- Есфирь 4:4 - Когда служанки и евнухи Есфири пришли и рассказали ей о Мардохее, она очень встревожилась. Она послала ему одежду, чтобы он надел ее вместо своего рубища, но он ее не принял.
- 4 Царств 19:1 - Когда царь Езекия услышал это, он разорвал на себе одежду, надел рубище и пошел в дом Господа.
- 2 Царств 19:24 - Мефи-Бошет , внук Саула, также вышел навстречу царю. Он не мыл ног, не стриг усов и не стирал своей одежды с того самого дня, когда царь ушел, до того дня, когда он благополучно вернулся.
- Иов 2:12 - Увидев издали, они его едва узнали. Они начали рыдать, разорвали на себе одежду и посыпали головы пеплом.
- Иов 1:20 - Тогда Иов встал, разорвал на себе одежду и обрил голову. Он пал на землю, простерся ниц
- Захария 7:3 - и спросить у священников дома Господа Сил и у пророков: «Скорбеть ли мне и поститься ли в пятом месяце, как я делаю это уже много лет?».
- Захария 7:5 - – Спроси у всего народа страны и у священников: «Когда вы постились и скорбели последние семьдесят лет в пятом и седьмом месяце, то для Меня ли вы постились?
- Левит 10:6 - Моисей сказал Аарону и его сыновьям Элеазару и Итамару: – Не оплакивайте их, распуская волосы и разрывая на себе одежду, иначе вы умрете, а Господь разгневается на весь народ. Но ваши сородичи, весь дом Израиля, могут оплакивать тех, кого Господь испепелил.
- Иона 3:6 - Когда эта весть дошла до царя Ниневии, он встал со своего престола, снял свои царские одежды, надел рубище и сел в пепел.
- Осия 7:14 - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
- Иезекииль 24:23 - На головах у вас будут головные повязки, а на ногах – сандалии. Вы не будете ни скорбеть, ни сетовать, но станете чахнуть из-за своих грехов и тихо стонать.
- Числа 14:1 - В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
- Иезекииль 24:17 - Стони тихо, не устраивай плача по умершим. Не снимай головной убор и сандалии, не закрывай нижнюю часть лица и не ешь пищу плакальщиков.
- Иезекииль 26:16 - Тогда властители побережья сойдут с престолов, сбросят мантии и снимут расшитые одежды. Охваченные трепетом, они будут сидеть на земле, вздрагивая каждый миг и ужасаясь твоей доле.
- Числа 14:39 - Когда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.