逐节对照
- 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
- 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
- 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
- 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
- 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
- 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
- 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
- New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
- New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
- English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
- New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
- The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
- Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
- New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
- New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
- Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
- American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
- New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
- World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
- 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
- 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
- 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
- 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
- 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
- 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
- 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
- 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
- リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
- Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อประชาชนได้ยินเช่นนั้นจึงร้องคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
交叉引用
- 列王紀上 21:27 - 亞哈聽了這些話,就撕裂衣服,貼身穿著麻衣,禁食,睡臥在麻布上,行走時也很消沉。
- 以斯拉記 9:3 - 我一聽見這事,就撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,悲淒地坐下來。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女啊,你們戰兢吧! 安然無慮的女子啊,你們顫抖吧! 你們脫下衣服 ,赤著身子, 束上麻布 吧!
- 以斯帖記 4:1 - 末迪凱知道了所發生的一切事,就撕裂衣服,披麻蒙灰,出去到城中,大聲痛苦地哀叫。
- 以斯帖記 4:2 - 他來到御門前面就停住,因為以麻布為衣袍的人不可進入御門。
- 以斯帖記 4:3 - 那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。
- 以斯帖記 4:4 - 以斯帖的使女們和太監們前來把這事告訴她。王后極其驚慌,就送衣服給末迪凱穿,要他脫去身上的麻布,他卻不接受。
- 列王紀下 19:1 - 希西加王聽了就撕裂衣服,披上麻布,進入耶和華的殿。
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王;自從王走的那天起,直到王平安回來這天,他沒有修腳,沒有修剪鬍子,也沒有洗衣服。
- 撒迦利亞書 7:3 - 問萬軍之耶和華殿中的祭司們和先知們說:「我們還要像這許多年來所做的那樣,在五月哭泣、禁食嗎?」
- 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對這地所有的民眾和祭司說:『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀哭,是真的為我禁食嗎?
- 利未記 10:6 - 摩西對亞倫以及他兒子以利亞撒和以塔瑪爾說:「你們不可披散頭髮,也不可撕裂衣服,以免你們死亡,以免耶和華還對全體會眾發怒。至於你們的弟兄——以色列全家,他們可以為耶和華所發的烈火哀哭。
- 約拿書 3:6 - 這話語傳到尼尼微王的時候,他從自己的寶座上起來,從身上脫下王袍,披上麻布,坐在灰燼中。
- 民數記 14:1 - 全體會眾就起來,大聲喧嚷,那天夜裡,民眾都哭泣。
- 民數記 14:39 - 摩西將這些話告訴了全體以色列子民,人們就極其悲慟。