Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
交叉引用
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
  • 以斯拉記 9:3 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
  • 以賽亞書 32:11 - 生活安逸的婦女啊,顫抖吧! 無憂無慮的女子啊,戰慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
  • 以斯帖記 4:2 - 一直走到宮門前才停住,因為穿麻衣的不可進宮門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 以斯帖記 4:4 - 以斯帖王后的宮女和太監把這事稟告她,她非常難過,便為末底改送去衣服,讓他換下麻衣,他卻不肯接受。
  • 列王紀下 19:1 - 希西迦王聽後就撕裂衣服,披上麻衣,進入耶和華的殿。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也來迎接王。從王離開那天,直到大衛平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
  • 約伯記 2:12 - 他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
  • 約伯記 1:20 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
  • 撒迦利亞書 7:3 - 他們問萬軍之耶和華殿裡的祭司和先知:「我們還要照多年的慣例在五月哀傷、禁食嗎?」
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對境內的民眾和祭司說,『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀傷,難道真的是為了我嗎?
  • 利未記 10:6 - 摩西對亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們不要蓬頭散髮,也不要撕裂衣服,免得你們死亡,也免得耶和華向全體會眾發怒。不過,你們的所有以色列同胞都可以為耶和華用火燒死的人哀傷。
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 何西阿書 7:14 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
  • 以西結書 24:23 - 你們仍將裹著頭巾,穿著鞋,不哭泣,也不悲傷。你們必因自己的罪惡而默然歎息,逐漸滅亡。
  • 民數記 14:1 - 當晚,全體會眾放聲大哭。
  • 以西結書 24:17 - 你要默然哀歎,不可為死人辦喪事,仍要纏著頭巾,穿著鞋,不可蒙著臉,也不可吃喪家的飯。」
  • 以西結書 26:16 - 沿海諸王都嚇得渾身發抖,從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上抖個不停,因你而驚懼不已。
  • 民數記 14:39 - 摩西傳達完耶和華的話後,以色列人非常悲傷。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈聽了以利亞的話,就撕裂衣服,披麻禁食,睡覺也不脫下麻衣,垂頭喪氣地走來走去。
  • 以斯拉記 9:3 - 一聽到這些,我便撕裂衣服和外袍,拔掉頭髮和鬍鬚,驚恐地坐下。
  • 以賽亞書 32:11 - 生活安逸的婦女啊,顫抖吧! 無憂無慮的女子啊,戰慄吧! 你們要脫下衣服, 腰束麻布,
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改得知這事,就撕裂衣服,披上麻衣,頭蒙灰塵,在城中行走,放聲痛哭,
  • 以斯帖記 4:2 - 一直走到宮門前才停住,因為穿麻衣的不可進宮門。
  • 以斯帖記 4:3 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 以斯帖記 4:4 - 以斯帖王后的宮女和太監把這事稟告她,她非常難過,便為末底改送去衣服,讓他換下麻衣,他卻不肯接受。
  • 列王紀下 19:1 - 希西迦王聽後就撕裂衣服,披上麻衣,進入耶和華的殿。
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也來迎接王。從王離開那天,直到大衛平安回來之日,他沒有修過腳,沒有剃過鬍子,也沒有洗過衣服。
  • 約伯記 2:12 - 他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
  • 約伯記 1:20 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
  • 撒迦利亞書 7:3 - 他們問萬軍之耶和華殿裡的祭司和先知:「我們還要照多年的慣例在五月哀傷、禁食嗎?」
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對境內的民眾和祭司說,『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀傷,難道真的是為了我嗎?
  • 利未記 10:6 - 摩西對亞倫和他剩下的兩個兒子以利亞撒和以他瑪說:「你們不要蓬頭散髮,也不要撕裂衣服,免得你們死亡,也免得耶和華向全體會眾發怒。不過,你們的所有以色列同胞都可以為耶和華用火燒死的人哀傷。
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微王聽到這消息後,便走下寶座,脫下王袍,披上麻衣,坐在爐灰中。
  • 何西阿書 7:14 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
  • 以西結書 24:23 - 你們仍將裹著頭巾,穿著鞋,不哭泣,也不悲傷。你們必因自己的罪惡而默然歎息,逐漸滅亡。
  • 民數記 14:1 - 當晚,全體會眾放聲大哭。
  • 以西結書 24:17 - 你要默然哀歎,不可為死人辦喪事,仍要纏著頭巾,穿著鞋,不可蒙著臉,也不可吃喪家的飯。」
  • 以西結書 26:16 - 沿海諸王都嚇得渾身發抖,從寶座上下來,除去王袍,脫掉錦衣,坐在地上抖個不停,因你而驚懼不已。
  • 民數記 14:39 - 摩西傳達完耶和華的話後,以色列人非常悲傷。
圣经
资源
计划
奉献