Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:23 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • 新标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
  • 当代译本 - 然后我会收回我的手,你就可以看见我的背,但看不到我的脸。”
  • 圣经新译本 - 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
  • 中文标准译本 - 然后我会移开我的手掌,你就会看见我的背,却不会看见我的脸。”
  • 现代标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
  • 和合本(拼音版) - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
  • New International Version - Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.”
  • New International Reader's Version - Then I will remove my hand. You will see my back. But my face must not be seen.”
  • English Standard Version - Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen.”
  • New Living Translation - Then I will remove my hand and let you see me from behind. But my face will not be seen.”
  • Christian Standard Bible - Then I will take my hand away, and you will see my back, but my face will not be seen.”
  • New American Standard Bible - Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen.”
  • New King James Version - Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
  • Amplified Bible - Then I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
  • American Standard Version - and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
  • King James Version - And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
  • New English Translation - Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
  • World English Bible - then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
  • 新標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
  • 當代譯本 - 然後我會收回我的手,你就可以看見我的背,但看不到我的臉。」
  • 聖經新譯本 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
  • 呂振中譯本 - 然後我要將我的手掌挪開,你就看見我的背後;我的臉面呢、是不可給 人 看見的。』
  • 中文標準譯本 - 然後我會移開我的手掌,你就會看見我的背,卻不會看見我的臉。」
  • 現代標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
  • 文理和合譯本 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
  • 文理委辦譯本 - 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、我移手、爾可視我背、惟我面爾不得視、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, retiraré la mano y podrás verme la espalda. Pero mi rostro no lo verás».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 손을 거두겠다. 네가 내 등만 보고 얼굴은 보지 못할 것이다.”
  • Восточный перевод - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais ma face ne pourra pas être vue.
  • リビングバイブル - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
  • Nova Versão Internacional - Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver”.
  • Hoffnung für alle - Dann ziehe ich meine Hand zurück, und du kannst mir hinterherschauen; mein Gesicht aber darf niemand sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thu tay lại, và con sẽ thấy phía sau Ta chứ không thấy mặt Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจึงจะเอามือออก เจ้าจะเห็นหลังของเรา แต่เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​เอา​มือ​ของ​เรา​ออก เจ้า​ก็​จะ​เห็น​หลัง​เรา แต่​จะ​เห็น​หน้า​เรา​ไม่​ได้”
交叉引用
  • 1 Коринфянам 13:12 - Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.
  • Иов 11:7 - Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?
  • Иов 26:14 - И это лишь часть Его дел; только слабый шепот о Нем мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?
  • 1 Тимофею 6:16 - единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.
  • Исход 33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • 新标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
  • 当代译本 - 然后我会收回我的手,你就可以看见我的背,但看不到我的脸。”
  • 圣经新译本 - 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
  • 中文标准译本 - 然后我会移开我的手掌,你就会看见我的背,却不会看见我的脸。”
  • 现代标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
  • 和合本(拼音版) - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
  • New International Version - Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.”
  • New International Reader's Version - Then I will remove my hand. You will see my back. But my face must not be seen.”
  • English Standard Version - Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen.”
  • New Living Translation - Then I will remove my hand and let you see me from behind. But my face will not be seen.”
  • Christian Standard Bible - Then I will take my hand away, and you will see my back, but my face will not be seen.”
  • New American Standard Bible - Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen.”
  • New King James Version - Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
  • Amplified Bible - Then I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
  • American Standard Version - and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
  • King James Version - And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
  • New English Translation - Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
  • World English Bible - then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
  • 新標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
  • 當代譯本 - 然後我會收回我的手,你就可以看見我的背,但看不到我的臉。」
  • 聖經新譯本 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
  • 呂振中譯本 - 然後我要將我的手掌挪開,你就看見我的背後;我的臉面呢、是不可給 人 看見的。』
  • 中文標準譯本 - 然後我會移開我的手掌,你就會看見我的背,卻不會看見我的臉。」
  • 現代標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
  • 文理和合譯本 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
  • 文理委辦譯本 - 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、我移手、爾可視我背、惟我面爾不得視、
  • Nueva Versión Internacional - Luego, retiraré la mano y podrás verme la espalda. Pero mi rostro no lo verás».
  • 현대인의 성경 - 그 후에 손을 거두겠다. 네가 내 등만 보고 얼굴은 보지 못할 것이다.”
  • Восточный перевод - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais ma face ne pourra pas être vue.
  • リビングバイブル - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
  • Nova Versão Internacional - Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver”.
  • Hoffnung für alle - Dann ziehe ich meine Hand zurück, und du kannst mir hinterherschauen; mein Gesicht aber darf niemand sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thu tay lại, và con sẽ thấy phía sau Ta chứ không thấy mặt Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจึงจะเอามือออก เจ้าจะเห็นหลังของเรา แต่เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​เอา​มือ​ของ​เรา​ออก เจ้า​ก็​จะ​เห็น​หลัง​เรา แต่​จะ​เห็น​หน้า​เรา​ไม่​ได้”
  • 1 Коринфянам 13:12 - Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.
  • Иов 11:7 - Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца ли познаешь Всемогущего?
  • Иов 26:14 - И это лишь часть Его дел; только слабый шепот о Нем мы слышим! А гром Его мощи кто уяснит?
  • 1 Тимофею 6:16 - единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.
  • Исход 33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Иоанна 1:18 - Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, пребывающий у самого сердца Отца, и Который Сам – Бог. ( Мат. 3:1-12 ; Мк. 1:2-8 ; Лк. 3:1 )
圣经
资源
计划
奉献