逐节对照
- New Living Translation - As my glorious presence passes by, I will hide you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
- 新标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
- 和合本2010(神版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
- 当代译本 - 我的荣耀经过你面前的时候,我会先把你安置在石缝里,用我的手遮掩你,直到我从你面前走过。
- 圣经新译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
- 中文标准译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石缝中,用我的手掌遮蔽你,直到我过去。
- 现代标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去。
- 和合本(拼音版) - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
- New International Version - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
- New International Reader's Version - When my glory passes by, I will put you in an opening in the rock. I will cover you with my hand until I have passed by.
- English Standard Version - and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.
- Christian Standard Bible - and when my glory passes by, I will put you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
- New American Standard Bible - and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
- New King James Version - So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
- Amplified Bible - and while My glory is passing by, I will put you in a cleft of the rock and protectively cover you with My hand until I have passed by.
- American Standard Version - and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
- King James Version - And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
- New English Translation - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
- World English Bible - It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
- 新標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
- 當代譯本 - 我的榮耀經過你面前的時候,我會先把你安置在石縫裡,用我的手遮掩你,直到我從你面前走過。
- 聖經新譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
- 呂振中譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要將你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我過去。
- 中文標準譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石縫中,用我的手掌遮蔽你,直到我過去。
- 現代標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去。
- 文理和合譯本 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
- 文理委辦譯本 - 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光既過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我榮光經過時、必藏爾於磐穴、以手掩爾、待我經過、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo pase en todo mi esplendor, te pondré en una hendidura de la roca y te cubriré con mi mano, hasta que haya pasado.
- 현대인의 성경 - 내 영광의 광채가 지나갈 때 내가 너를 바위 틈에 넣어 내가 다 지나갈 때까지 내 손으로 너를 덮었다가
- Новый Русский Перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- Восточный перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- La Bible du Semeur 2015 - et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.
- リビングバイブル - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
- Nova Versão Internacional - Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
- Hoffnung für alle - Wenn ich dann in meiner Herrlichkeit vorüberziehe, stelle ich dich in eine Felsspalte und halte meine Hand schützend über dich, bis ich vorübergegangen bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vinh quang Ta đi ngang qua, Ta sẽ đặt con vào khe đá, và lấy tay che con. Cho đến khi Ta qua rồi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเกียรติสิริของเราผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในซอกหินและเอามือบังเจ้าไว้จนกว่าเราจะผ่านไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขณะที่พระบารมีของเรากำลังผ่านไป เราจะให้เจ้าอยู่ที่ซอกหิน เราจะบังตัวเจ้าด้วยมือของเราจนกว่าเราจะผ่านไป
交叉引用
- 2 Corinthians 5:19 - For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people’s sins against them. And he gave us this wonderful message of reconciliation.
- Isaiah 32:2 - Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a parched land.
- 1 Corinthians 10:4 - and all of them drank the same spiritual water. For they drank from the spiritual rock that traveled with them, and that rock was Christ.
- Song of Songs 2:3 - Like the finest apple tree in the orchard is my lover among other young men. I sit in his delightful shade and taste his delicious fruit.
- Deuteronomy 33:12 - Moses said this about the tribe of Benjamin: “The people of Benjamin are loved by the Lord and live in safety beside him. He surrounds them continuously and preserves them from every harm.”
- Psalms 18:2 - The Lord is my rock, my fortress, and my savior; my God is my rock, in whom I find protection. He is my shield, the power that saves me, and my place of safety.
- Isaiah 2:21 - while they crawl away into caverns and hide among the jagged rocks in the cliffs. They will try to escape the terror of the Lord and the glory of his majesty as he rises to shake the earth.
- Psalms 91:4 - He will cover you with his feathers. He will shelter you with his wings. His faithful promises are your armor and protection.
- Psalms 91:1 - Those who live in the shelter of the Most High will find rest in the shadow of the Almighty.