逐节对照
- 呂振中譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要將你放在磐石隙中,用我的手掌遮着你,等我過去。
- 新标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
- 和合本2010(神版-简体) - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
- 当代译本 - 我的荣耀经过你面前的时候,我会先把你安置在石缝里,用我的手遮掩你,直到我从你面前走过。
- 圣经新译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮盖你,直到我过去了。
- 中文标准译本 - 我的荣耀经过的时候,我要把你放在磐石缝中,用我的手掌遮蔽你,直到我过去。
- 现代标点和合本 - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去。
- 和合本(拼音版) - 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
- New International Version - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and cover you with my hand until I have passed by.
- New International Reader's Version - When my glory passes by, I will put you in an opening in the rock. I will cover you with my hand until I have passed by.
- English Standard Version - and while my glory passes by I will put you in a cleft of the rock, and I will cover you with my hand until I have passed by.
- New Living Translation - As my glorious presence passes by, I will hide you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
- Christian Standard Bible - and when my glory passes by, I will put you in the crevice of the rock and cover you with my hand until I have passed by.
- New American Standard Bible - and it will come about, while My glory is passing by, that I will put you in the cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
- New King James Version - So it shall be, while My glory passes by, that I will put you in the cleft of the rock, and will cover you with My hand while I pass by.
- Amplified Bible - and while My glory is passing by, I will put you in a cleft of the rock and protectively cover you with My hand until I have passed by.
- American Standard Version - and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
- King James Version - And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
- New English Translation - When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
- World English Bible - It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
- 新標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 當我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石縫裏,用我的手掌遮掩你,等我過去,
- 當代譯本 - 我的榮耀經過你面前的時候,我會先把你安置在石縫裡,用我的手遮掩你,直到我從你面前走過。
- 聖經新譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石隙中,我要用我的手掌遮蓋你,直到我過去了。
- 中文標準譯本 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石縫中,用我的手掌遮蔽你,直到我過去。
- 現代標點和合本 - 我的榮耀經過的時候,我必將你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我過去。
- 文理和合譯本 - 我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、
- 文理委辦譯本 - 磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光既過、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我榮光經過時、必藏爾於磐穴、以手掩爾、待我經過、
- Nueva Versión Internacional - Cuando yo pase en todo mi esplendor, te pondré en una hendidura de la roca y te cubriré con mi mano, hasta que haya pasado.
- 현대인의 성경 - 내 영광의 광채가 지나갈 때 내가 너를 바위 틈에 넣어 내가 다 지나갈 때까지 내 손으로 너를 덮었다가
- Новый Русский Перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- Восточный перевод - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
- La Bible du Semeur 2015 - et quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher et je te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.
- リビングバイブル - わたしの栄光が今、通り過ぎる。あなたを岩の裂け目に入れ、わたしが通り過ぎるまで、手であなたを覆う。
- Nova Versão Internacional - Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
- Hoffnung für alle - Wenn ich dann in meiner Herrlichkeit vorüberziehe, stelle ich dich in eine Felsspalte und halte meine Hand schützend über dich, bis ich vorübergegangen bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi vinh quang Ta đi ngang qua, Ta sẽ đặt con vào khe đá, và lấy tay che con. Cho đến khi Ta qua rồi,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเกียรติสิริของเราผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในซอกหินและเอามือบังเจ้าไว้จนกว่าเราจะผ่านไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และขณะที่พระบารมีของเรากำลังผ่านไป เราจะให้เจ้าอยู่ที่ซอกหิน เราจะบังตัวเจ้าด้วยมือของเราจนกว่าเราจะผ่านไป
交叉引用
- 哥林多人後書 5:19 - 這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
- 以賽亞書 32:2 - 個個就都像避風所 和隱匿處、讓人 可避 暴雨, 都像水溝在乾透了之地, 像大碞石的影子在 人 疲乏之地。
- 哥林多人前書 10:4 - 也都喝了一樣的靈飲,從隨行着的屬靈磐石上喝的:那磐石就是上帝所膏立者基督。
- 雅歌 2:3 - 蘋果樹在樹林中怎樣, 我的愛人在男子中也怎樣。 我極喜愛坐在他的蔭影下, 他的果子我嘗起來很甜蜜。
- 申命記 33:12 - 論 便雅憫 是說:『永恆主所愛的人 必在永恆主身邊安然居住; 永恆主終日蔽護他, 他住在他兩肩之中 。』
- 詩篇 18:2 - 永恆主是我的磐石、我的營寨, 又是解救我的, 我的上帝、我的碞石、我避難於他裏面的; 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高壘。
- 以賽亞書 2:21 - 以便永恆主起來使地戰抖時 人好進巖隙,入巖罅, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
- 詩篇 91:4 - 他用他自己的翎翼掩護着你; 你避難於他的翅膀底下; 他的忠信乃是盾牌圓楯。
- 詩篇 91:1 - 住在至高者的隱密處的、 就是居於全能者的蔭庇下。