Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:20 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
交叉引用
  • Hebreus 1:13 - A qual dos anjos Deus alguma vez disse: “Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés” ?
  • Apocalipse 1:16 - Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Juízes 6:22 - Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: “Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face!”
  • Juízes 13:22 - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
  • Êxodo 24:10 - e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
  • Deuteronômio 5:24 - E vocês disseram: ‘O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
  • João 1:18 - Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
  • 1 Timóteo 6:16 - o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
  • Isaías 6:5 - Então gritei: Ai de mim! Estou perdido! Pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!
  • Gênesis 32:30 - Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
  • Hebreus 1:13 - A qual dos anjos Deus alguma vez disse: “Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés” ?
  • Apocalipse 1:16 - Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
  • Apocalipse 1:17 - Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo. Eu sou o Primeiro e o Último.
  • Juízes 6:22 - Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: “Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face!”
  • Juízes 13:22 - “Sem dúvida vamos morrer!” disse ele à mulher, “pois vimos a Deus!”
  • Êxodo 24:10 - e viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia algo semelhante a um pavimento de safira, como o céu em seu esplendor.
  • Deuteronômio 5:24 - E vocês disseram: ‘O Senhor, o nosso Deus, mostrou-nos sua glória e sua majestade, e nós ouvimos a sua voz vinda de dentro do fogo. Hoje vimos que Deus fala com o homem e que este ainda continua vivo!
  • João 1:18 - Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
  • 1 Timóteo 6:16 - o único que é imortal e habita em luz inacessível, a quem ninguém viu nem pode ver. A ele sejam honra e poder para sempre. Amém.
  • Isaías 6:5 - Então gritei: Ai de mim! Estou perdido! Pois sou um homem de lábios impuros e vivo no meio de um povo de lábios impuros; os meus olhos viram o Rei, o Senhor dos Exércitos!
  • Gênesis 32:30 - Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: “Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada”.
圣经
资源
计划
奉献