Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:18 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
  • 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
  • New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
  • King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
  • New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
  • World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
  • リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
  • Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • Salmo 4:6 - Muchos son los que dicen: «¿Quién puede mostrarnos algún bien?» ¡Haz, Señor, que sobre nosotros brille la luz de tu rostro!
  • 1 Timoteo 6:16 - al único inmortal, que vive en luz inaccesible, a quien nadie ha visto ni puede ver, a él sea el honor y el poder eternamente. Amén.
  • Apocalipsis 21:23 - La ciudad no necesita ni sol ni luna que la alumbren, porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.
  • Tito 2:13 - mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.
  • Juan 1:18 - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • 2 Corintios 4:6 - Porque Dios, que ordenó que la luz resplandeciera en las tinieblas, hizo brillar su luz en nuestro corazón para que conociéramos la gloria de Dios que resplandece en el rostro de Cristo.
  • 2 Corintios 3:18 - Así, todos nosotros, que con el rostro descubierto reflejamos como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados a su semejanza con más y más gloria por la acción del Señor, que es el Espíritu.
  • Éxodo 33:20 - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
  • 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
  • New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
  • King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
  • New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
  • World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
  • リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
  • Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • Salmo 4:6 - Muchos son los que dicen: «¿Quién puede mostrarnos algún bien?» ¡Haz, Señor, que sobre nosotros brille la luz de tu rostro!
  • 1 Timoteo 6:16 - al único inmortal, que vive en luz inaccesible, a quien nadie ha visto ni puede ver, a él sea el honor y el poder eternamente. Amén.
  • Apocalipsis 21:23 - La ciudad no necesita ni sol ni luna que la alumbren, porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.
  • Tito 2:13 - mientras aguardamos la bendita esperanza, es decir, la gloriosa venida de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo.
  • Juan 1:18 - A Dios nadie lo ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es Dios y que vive en unión íntima con el Padre, nos lo ha dado a conocer.
  • 2 Corintios 4:6 - Porque Dios, que ordenó que la luz resplandeciera en las tinieblas, hizo brillar su luz en nuestro corazón para que conociéramos la gloria de Dios que resplandece en el rostro de Cristo.
  • 2 Corintios 3:18 - Así, todos nosotros, que con el rostro descubierto reflejamos como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados a su semejanza con más y más gloria por la acción del Señor, que es el Espíritu.
  • Éxodo 33:20 - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
圣经
资源
计划
奉献