逐节对照
- New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
- 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
- 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
- New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
- English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
- New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
- The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
- Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
- New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
- New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
- Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
- American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
- King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
- World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
- 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
- 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
- Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
- リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
- Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
- Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบว่า “ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าเห็นพระบารมีของพระองค์เถิด”
交叉引用
- Psalms 4:6 - Many say, “Who can show us anything good?” Smile upon us, Lord!
- 1 Timothy 6:16 - He alone possesses immortality and lives in unapproachable light, whom no human has ever seen or is able to see. To him be honor and eternal power! Amen.
- Revelation 21:23 - The city does not need the sun or the moon to shine on it, because the glory of God lights it up, and its lamp is the Lamb.
- Titus 2:13 - as we wait for the happy fulfillment of our hope in the glorious appearing of our great God and Savior, Jesus Christ.
- John 1:18 - No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known.
- 2 Corinthians 4:6 - For God, who said “Let light shine out of darkness,” is the one who shined in our hearts to give us the light of the glorious knowledge of God in the face of Christ.
- 2 Corinthians 3:18 - And we all, with unveiled faces reflecting the glory of the Lord, are being transformed into the same image from one degree of glory to another, which is from the Lord, who is the Spirit.
- Exodus 33:20 - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”