逐节对照
- 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
- 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
- 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
- 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
- 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
- New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
- New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
- English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
- New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
- The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
- Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
- New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
- New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
- Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
- American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
- King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
- New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
- World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
- 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
- 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
- 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
- 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
- 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
- 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
- Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
- 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
- Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
- リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
- Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
- Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสตอบว่า “ขอพระองค์โปรดให้ข้าพเจ้าเห็นพระบารมีของพระองค์เถิด”
交叉引用
- 詩篇 4:6 - 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?” 耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。
- 提摩太前書 6:16 - 只有他永遠不死,住在不能接近的光裡,沒有人見過他,人也不能看見他。願尊榮和永遠的權能都歸給他。阿們。
- 啟示錄 21:23 - 這城不需要日月照明,因為有 神的榮耀照明,而羊羔就是城的燈。
- 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
- 哥林多後書 4:6 - 因為那說“要有光從黑暗裡照出來”的 神,已經照在我們的心裡,要我們把 神的榮光照出去,就是使人可以認識那在基督臉上的榮光。
- 哥林多後書 3:18 - 我們眾人臉上的帕子既然已經揭開,反映主的榮光(“反映主的榮光”或譯:“對著鏡子看見主的榮光”),就變成主那樣的形象,大有榮光。這是主所作成的,他就是那靈。
- 出埃及記 33:20 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”