Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:14 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
交叉引用
  • Матай 28:20 - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • Иеремия 6:16 - Так говорит Вечный: – Встаньте на распутье и осмотритесь; расспросите о древних тропах, о том, где пролегает добрый путь, и идите по нему, и найдёте покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдём по нему».
  • Иешуа 23:1 - Спустя много времени, после того как Вечный дал Исраилу покой от всех окружающих его врагов, Иешуа, уже состарившийся и достигший преклонного возраста,
  • Евреям 4:8 - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Евреям 4:9 - Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.
  • Иешуа 1:5 - Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Мусой, так буду и с тобой. Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.
  • Исход 13:21 - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • Забур 95:11 - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Второзаконие 3:20 - пока Вечный не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».
  • Матай 11:28 - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • Иешуа 22:4 - Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана.
  • Иешуа 21:44 - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • Исаия 63:9 - Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
  • Матай 28:20 - учите их исполнять всё, что Я вам повелел. А Я буду с вами всегда, до скончания века.
  • Иеремия 6:16 - Так говорит Вечный: – Встаньте на распутье и осмотритесь; расспросите о древних тропах, о том, где пролегает добрый путь, и идите по нему, и найдёте покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдём по нему».
  • Иешуа 23:1 - Спустя много времени, после того как Вечный дал Исраилу покой от всех окружающих его врагов, Иешуа, уже состарившийся и достигший преклонного возраста,
  • Евреям 4:8 - Если бы имелся в виду тот покой, который им дал Иешуа (то есть земля Ханаана) , то Всевышний больше не говорил бы о каком-то другом дне после этого.
  • Евреям 4:9 - Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит.
  • Иешуа 1:5 - Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Мусой, так буду и с тобой. Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.
  • Исход 13:21 - Днём Вечный шёл впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью – в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днём, и ночью.
  • Забур 95:11 - Да возвеселятся небеса и возликует земля; да восшумит море и всё, что в нём.
  • Второзаконие 3:20 - пока Вечный не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Вечный, ваш Бог, даёт им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».
  • Матай 11:28 - Придите ко Мне, все уставшие и обременённые, и Я успокою вас.
  • Иешуа 22:4 - Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана.
  • Иешуа 21:44 - Вечный дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их предкам. Никто из их врагов не устоял перед ними, Вечный отдал их врагов им в руки.
  • Исаия 63:9 - Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.
圣经
资源
计划
奉献