逐节对照
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Anda, vete de este lugar, junto con el pueblo que sacaste de Egipto, y dirígete a la tierra que bajo juramento prometí a Abraham, Isaac y Jacob que les daría a sus descendientes.
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“去,离开这里,你和你从埃及地领出来的百姓要上到我起誓应许给亚伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾对他们说:‘我要将这地赐给你的后裔’。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“现在你和你从埃及领出来的百姓要离开这里,去我向亚伯拉罕、以撒和雅各起誓要赐给他们后代的地方。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你和你从埃及地领出来的人民要离开这里,上我曾经起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾应许:‘我要把这地赐给你的后裔。’
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“去,你和你从埃及地带上来的百姓要从这里上去,到我起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去——我曾对他们说:‘我必把这地赐给你的后裔’。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of Egypt, and go up to the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Leave this place. You and the people you brought up out of Egypt must leave it. Go up to the land I promised to give to Abraham, Isaac and Jacob. I said to them, ‘I will give it to your children after you.’
- English Standard Version - The Lord said to Moses, “Depart; go up from here, you and the people whom you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your offspring I will give it.’
- New Living Translation - The Lord said to Moses, “Get going, you and the people you brought up from the land of Egypt. Go up to the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I told them, ‘I will give this land to your descendants.’
- The Message - God said to Moses: “Now go. Get on your way from here, you and the people you brought up from the land of Egypt. Head for the land which I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying ‘I will give it to your descendants.’ I will send an angel ahead of you and I’ll drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. It’s a land flowing with milk and honey. But I won’t be with you in person—you’re such a stubborn, hard-headed people!—lest I destroy you on the journey.”
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses: “Go up from here, you and the people you brought up from the land of Egypt, to the land I promised to Abraham, Isaac, and Jacob, saying: I will give it to your offspring.
- New American Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses, “Depart, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Depart and go up from here, you and the people whom you have brought out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, ‘To your descendants I will give it.’
- Amplified Bible - The Lord spoke to Moses, saying, “Depart, go up from here, you and the people whom you have brought from the land of Egypt, to the land which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob (Israel), saying, ‘To your descendants I will give it.’
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
- New English Translation - The Lord said to Moses, “Go up from here, you and the people whom you brought up out of the land of Egypt, to the land I promised on oath to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your descendants.’
- World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your offspring.’
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裏往那地去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「去,離開這裏,你和你從埃及地領出來的百姓要上到我起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各之地去;我曾對他們說:『我要將這地賜給你的後裔』。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「現在你和你從埃及領出來的百姓要離開這裡,去我向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給他們後代的地方。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你和你從埃及地領出來的人民要離開這裡,上我曾經起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去,我曾應許:‘我要把這地賜給你的後裔。’
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我曾向 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 起誓應許給你後裔、說:「這是我要給你後裔的」 地 : 如今 你要往 那地 去,從這裏上去,你和你從 埃及 地所領上來的人民 都要上去 。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「去,你和你從埃及地帶上來的百姓要從這裡上去,到我起誓要給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去——我曾對他們說:『我必把這地賜給你的後裔』。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「我曾起誓應許亞伯拉罕、以撒、雅各說:『要將迦南地賜給你的後裔。』現在你和你從埃及地所領出來的百姓,要從這裡往那地去。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、昔我誓於亞伯拉罕、以撒、雅各、許錫其裔之地、今爾與所導出埃及之民、啟行往彼、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾既導斯民出埃及、必率之往彼、我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人耶布士人、爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中為我翦滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、昔我與 亞伯拉罕 以撒 雅各 立誓、許之曰、必以 迦南 地、賜爾後裔云、今爾與所導出 伊及 之民、可由此以往彼地、
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 네가 이집트에서 인도해 낸 백성과 함께 이 곳을 떠나 내가 아브라함과 이삭과 야곱과 그 후손들에게 주겠다고 약속한 땅으로 올라가거라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему потомству».
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Ибрахиму, Исхаку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Ибрахиму, Исхаку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Иброхиму, Исхоку и Якубу, сказав: «Я дам её твоим потомкам».
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va, quitte ce lieu, toi et le peuple que tu as fait sortir d’Egypte, et rendez-vous au pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob de donner à leurs descendants .
- リビングバイブル - 主はモーセに告げました。「あなたはこの民をエジプトから連れ出した。あなたは、わたしがアブラハム、イサク、ヤコブに約束した地に彼らを導きなさい。『この地をあなたの子孫に与えよう』と約束したからだ。
- Nova Versão Internacional - Depois ordenou o Senhor a Moisés: “Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: ‘Eu a darei a seus descendentes’.
- Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose: »Zieh nun weiter von hier! Geh mit dem Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, in das Land, das ich Abraham, Isaak und Jakob versprochen habe! Damals habe ich ihnen geschworen: ›Euren Nachkommen werde ich das Land geben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy rời bỏ nơi đây, đem dân này là dân mà con đã dẫn ra khỏi Ai Cập, đi đến đất Ta đã hứa với Áp-ra-ham, Y-sác, và Gia-cốp sẽ cho con cháu họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงไปจากที่นี่ ทั้งเจ้ากับเหล่าประชากรซึ่งเจ้าพาออกมาจากอียิปต์ และไปยังดินแดนที่เราสัญญาโดยปฏิญาณไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบว่า ‘เราจะยกดินแดนนี้ให้แก่วงศ์วานของเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้ว พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ตัวเจ้ากับประชาชนที่เจ้าพาออกมาจากอียิปต์จงไปจากที่นี่ ไปยังดินแดนที่เราสัญญาไว้กับอับราฮัม อิสอัค และยาโคบว่า ‘เราจะยกให้แก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า’
交叉引用
- Génesis 13:14 - Después de que Lot se separó de Abram, el Señor le dijo: «Abram, levanta la vista desde el lugar donde estás, y mira hacia el norte y hacia el sur, hacia el este y hacia el oeste.
- Génesis 13:15 - Yo te daré a ti y a tu descendencia, para siempre, toda la tierra que abarca tu mirada.
- Génesis 13:16 - Multiplicaré tu descendencia como el polvo de la tierra. Si alguien puede contar el polvo de la tierra, también podrá contar tus descendientes.
- Génesis 13:17 - ¡Ve y recorre el país a lo largo y a lo ancho, porque a ti te lo daré!»
- Génesis 22:16 - y le dijo: —Como has hecho esto, y no me has negado a tu único hijo, juro por mí mismo —afirma el Señor—
- Génesis 22:17 - que te bendeciré en gran manera, y que multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena del mar. Además, tus descendientes conquistarán las ciudades de sus enemigos.
- Génesis 22:18 - Puesto que me has obedecido, todas las naciones del mundo serán bendecidas por medio de tu descendencia.
- Génesis 28:13 - En el sueño, el Señor estaba de pie junto a él y le decía: «Yo soy el Señor, el Dios de tu abuelo Abraham y de tu padre Isaac. A ti y a tu descendencia les daré la tierra sobre la que estás acostado.
- Génesis 28:14 - Tu descendencia será tan numerosa como el polvo de la tierra. Te extenderás de norte a sur, y de oriente a occidente, y todas las familias de la tierra serán bendecidas por medio de ti y de tu descendencia.
- Génesis 28:15 - Yo estoy contigo. Te protegeré por dondequiera que vayas, y te traeré de vuelta a esta tierra. No te abandonaré hasta cumplir con todo lo que te he prometido».
- Éxodo 32:1 - Al ver los israelitas que Moisés tardaba en bajar del monte, fueron a reunirse con Aarón y le dijeron: —Tienes que hacernos dioses que marchen al frente de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!
- Génesis 15:18 - En aquel día el Señor hizo un pacto con Abram. Le dijo: —A tus descendientes les daré esta tierra, desde el río de Egipto hasta el gran río, el Éufrates.
- Éxodo 17:3 - Pero los israelitas estaban sedientos, y murmuraron contra Moisés. —¿Para qué nos sacaste de Egipto? —reclamaban—. ¿Solo para matarnos de sed a nosotros, a nuestros hijos y a nuestro ganado?
- Éxodo 32:34 - Tú ve y lleva al pueblo al lugar del que te hablé. Delante de ti irá mi ángel. Llegará el día en que deba castigarlos por su pecado, y entonces los castigaré.
- Génesis 26:3 - Vive en ese lugar por un tiempo. Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia les daré todas esas tierras. Así confirmaré el juramento que le hice a tu padre Abraham.
- Éxodo 32:7 - Entonces el Señor le dijo a Moisés: —Baja, porque ya se ha corrompido el pueblo que sacaste de Egipto.
- Éxodo 32:13 - Acuérdate de tus siervos Abraham, Isaac e Israel. Tú mismo les juraste que harías a sus descendientes tan numerosos como las estrellas del cielo; ¡tú les prometiste que a sus descendientes les darías toda esta tierra como su herencia eterna!
- Génesis 12:7 - Allí el Señor se le apareció a Abram y le dijo: «Yo le daré esta tierra a tu descendencia». Entonces Abram erigió un altar al Señor, porque se le había aparecido.