逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華吩咐摩西說:“去,下去!你從埃及地領上來的人民已經做了敗壞的事!
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西:“下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西:“下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你下山吧,你的百姓,就是你从埃及领出来的那些人已经败坏了。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你下山去吧,因为你的人民,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你赶快下去!因为你从埃及地带上来的百姓已经败坏了。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “Go down. Your people you brought up out of Egypt have become very sinful.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
- New Living Translation - The Lord told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
- The Message - God spoke to Moses, “Go! Get down there! Your people whom you brought up from the land of Egypt have fallen to pieces. In no time at all they’ve turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They’ve sacrificed to it and said, ‘These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!’”
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses: “Go down at once! For your people you brought up from the land of Egypt have acted corruptly.
- New American Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have behaved corruptly.
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
- New English Translation - The Lord spoke to Moses: “Go quickly, descend, because your people, whom you brought up from the land of Egypt, have acted corruptly.
- World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西:「下去吧,因為你從埃及領上來的百姓已經敗壞了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西:「下去吧,因為你從埃及領上來的百姓已經敗壞了。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你下山吧,你的百姓,就是你從埃及領出來的那些人已經敗壞了。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你下山去吧,因為你的人民,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 呂振中譯本 - 永恆主吩咐 摩西 說:『你下去吧;因為你的眾民、你從 埃及 地領上來的、已經敗壞了。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出 伊及 地者、皆已敗壞、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: —Baja, porque ya se ha corrompido el pueblo que sacaste de Egipto.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 급히 내려가거라. 네가 이집트에서 인도해 낸 네 백성이 타락하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va, redescends, car ton peuple que tu as fait sortir d’Egypte se conduit très mal.
- リビングバイブル - それを知った主は、モーセに命じました。「急いで山を下りなさい。あなたがエジプトから連れ出した者たちが、かってなことを始めている。目に余る有様だ。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Moisés: “Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Mose: »Steig schnell hinab, denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat große Schuld auf sich geladen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se: “Bây giờ con phải xuống núi, vì đám người con dẫn ra khỏi Ai Cập nay đã hư hỏng rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงลงไปเถิด เพราะประชากรที่เจ้าพาออกมาจากอียิปต์เสื่อมทรามไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงลงไป เพราะประชาชนของเจ้าที่เจ้าได้นำออกมาจากแผ่นดินอียิปต์เสื่อมทรามไปแล้ว
- Thai KJV - ฝ่ายพระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เจ้าลงไปเถิด ด้วยว่าชนชาติของเจ้าซึ่งเจ้าได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์นั้น ได้ทำความเสื่อมเสียมากแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดกับโมเสสว่า “ลงไปได้แล้ว ตอนนี้คนของเจ้า ที่เจ้าได้พาออกมาจากแผ่นดินอียิปต์นั้น กำลังทำตัวเสื่อมเสีย
- onav - فَأَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى: «قُمْ وَانْزِلْ فَإِنَّ الشَّعْبَ الَّذِي قَدْ أَخْرَجْتَهُ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ، قَدْ فَسَدَ.
交叉引用
- 申命記 32:5 - 這一代對他做了敗壞的事, 他們滿有瑕疵,不是他的兒女, 是歪邪扭曲的一代。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裡接過,用雕刻工具雕刻,造成一頭包金牛像。他們就說:“以色列啊,這就是你的那些神明,曾把你從埃及地領上來!”
- 申命記 4:16 - 免得你們做敗壞的事,去造任何形狀的雕像,包括:男人或女人的模樣、
- 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
- 出埃及記 32:1 - 人民見摩西遲遲不下山,就衝著亞倫聚集,對他說:“起來,給我們造一些可以走在我們前頭的神明。因為把我們從埃及地領上來的這個人摩西,我們不知道他出了甚麼事!”
- 出埃及記 33:1 - 耶和華對摩西說:“去,離開這裡上去!你和你從埃及地領上來的人民,要到我起誓要賜給亞伯拉罕、以撒、雅各的地去;我對他們說:‘我要把這片土地賜給你的後裔。’
- 何西阿書 9:9 - 以法蓮嚴重地敗壞了, 如同在基比亞的日子一般。 神一定會記得他們的罪行, 懲罰他們的罪惡。
- 創世記 6:11 - 大地在 神眼中敗壞了,地上充滿殘暴。
- 創世記 6:12 - 神觀看大地,看見它已經敗壞;一切肉體在地上的行為盡都敗壞。
- 出埃及記 19:24 - 耶和華對他說:“你下山去,然後你和亞倫一起上來。祭司們和人民則不可闖過來上到耶和華這裡,免得他突然攻擊他們。”
- 士師記 2:19 - 然而士師死後,他們就轉去行惡,隨從別的神,侍奉敬拜他們,總不放棄他們的惡行和頑梗的行徑,比他們的列祖更敗壞。
- 出埃及記 32:11 - 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,為甚麼要對你的人民動烈怒呢?這人民是你用偉大的能力,用強勁的手從埃及地領出來的!
- 申命記 9:12 - 耶和華對我說:‘起來,趕快從這裡下去!你從埃及領出來的人民已經做了敗壞的事!他們很快就偏離了我吩咐他們走的道路,造了一個包金偶像。’