逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你赶快下去!因为你从埃及地带上来的百姓已经败坏了。
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西:“下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西:“下去吧,因为你从埃及领上来的百姓已经败坏了。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你下山吧,你的百姓,就是你从埃及领出来的那些人已经败坏了。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你下山去吧,因为你的人民,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
- New International Version - Then the Lord said to Moses, “Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses. He said, “Go down. Your people you brought up out of Egypt have become very sinful.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
- New Living Translation - The Lord told Moses, “Quick! Go down the mountain! Your people whom you brought from the land of Egypt have corrupted themselves.
- The Message - God spoke to Moses, “Go! Get down there! Your people whom you brought up from the land of Egypt have fallen to pieces. In no time at all they’ve turned away from the way I commanded them: They made a molten calf and worshiped it. They’ve sacrificed to it and said, ‘These are the gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt!’”
- Christian Standard Bible - The Lord spoke to Moses: “Go down at once! For your people you brought up from the land of Egypt have acted corruptly.
- New American Standard Bible - Then the Lord spoke to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have behaved corruptly.
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Go, get down! For your people whom you brought out of the land of Egypt have corrupted themselves.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up from the land of Egypt, have corrupted themselves.
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
- New English Translation - The Lord spoke to Moses: “Go quickly, descend, because your people, whom you brought up from the land of Egypt, have acted corruptly.
- World English Bible - Yahweh spoke to Moses, “Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西:「下去吧,因為你從埃及領上來的百姓已經敗壞了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西:「下去吧,因為你從埃及領上來的百姓已經敗壞了。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你下山吧,你的百姓,就是你從埃及領出來的那些人已經敗壞了。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你下山去吧,因為你的人民,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 呂振中譯本 - 永恆主吩咐 摩西 說:『你下去吧;因為你的眾民、你從 埃及 地領上來的、已經敗壞了。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地領出來的,已經敗壞了。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、往哉下山、蓋爾民、即爾所導出 伊及 地者、皆已敗壞、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le dijo a Moisés: —Baja, porque ya se ha corrompido el pueblo que sacaste de Egipto.
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 급히 내려가거라. 네가 이집트에서 인도해 낸 네 백성이 타락하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Моисею: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Мусе: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Мусе: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Мусо: – Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Va, redescends, car ton peuple que tu as fait sortir d’Egypte se conduit très mal.
- リビングバイブル - それを知った主は、モーセに命じました。「急いで山を下りなさい。あなたがエジプトから連れ出した者たちが、かってなことを始めている。目に余る有様だ。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Moisés: “Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Mose: »Steig schnell hinab, denn dein Volk, das du aus Ägypten herausgeführt hast, hat große Schuld auf sich geladen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se: “Bây giờ con phải xuống núi, vì đám người con dẫn ra khỏi Ai Cập nay đã hư hỏng rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงลงไปเถิด เพราะประชากรที่เจ้าพาออกมาจากอียิปต์เสื่อมทรามไปแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงลงไป เพราะประชาชนของเจ้าที่เจ้าได้นำออกมาจากแผ่นดินอียิปต์เสื่อมทรามไปแล้ว
交叉引用
- 申命记 32:5 - 他们在他面前败坏了, 不再是他的儿女,成了残疾; 他们是悖谬扭曲的世代!
- 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
- 申命记 4:16 - 这样就免得你们败坏,为自己制造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的样子,
- 但以理书 9:24 - “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
- 出埃及记 32:1 - 百姓见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们造一个行走在我们前面的神明,因为那摩西,就是把我们从埃及地带上来的那个人,我们不知道他发生了什么事。”
- 出埃及记 33:1 - 耶和华对摩西说:“去,你和你从埃及地带上来的百姓要从这里上去,到我起誓要给亚伯拉罕、以撒、雅各的地去——我曾对他们说:‘我必把这地赐给你的后裔’。
- 创世记 6:11 - 那时大地在神面前败坏了,地上充满残暴。
- 创世记 6:12 - 神观看大地,看哪,它已经败坏了,因为一切血肉之躯在地上的行为都败坏了!
- 出埃及记 19:24 - 耶和华对他说:“你下去,与亚伦一起上来;但祭司们和子民不可闯过界限上到耶和华这里,免得耶和华的怒气 向他们发作。”
- 士师记 2:19 - 可是当士师死了之后,他们就反转,比他们的祖先更败坏,去跟从别的神,服事那些神明,向它们下拜。他们总不离弃他们的恶行和顽梗行为。
- 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的神的情面,说:“耶和华啊,你的怒气为什么要向你的子民发作呢?他们是你以伟大的能力,用大能的手,从埃及地领出来的。
- 申命记 9:12 - 然后耶和华对我说:“起来,赶快从这里下去,因为你从埃及领出来的子民已经败坏了。他们很快就偏离了我所指示他们的道路,为自己铸造偶像。”