逐节对照
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
- 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
- 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
- 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
- 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
- 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
- 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
- New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
- New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
- English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
- New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
- The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
- Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
- New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
- New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
- Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
- American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
- King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
- New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
- World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
- 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
- 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
- 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
- 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
- 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
- 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
- Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
- リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าให้ภัยพิบัติเกิดขึ้นกับประชาชนเหล่านั้น เพราะพวกเขานมัสการรูปลูกโคที่อาโรนหล่อขึ้นมา
交叉引用
- Apostelgeschichte 1:18 - Judas wurde später zum Verräter. Von dem Geld, das er dafür bekam, kaufte er sich ein Stück Land. Aber er fand ein schreckliches Ende: Kopfüber stürzte er zu Tode, sein Körper wurde zerschmettert, so dass die Eingeweide heraustraten.
- Apostelgeschichte 7:41 - Daraufhin machten sie sich ein Stierkalb, das ihr Gott sein sollte. Als es fertig war, feierten sie ein Fest zu Ehren ihres selbst gemachten Götzen und brachten ihm ihre Opfer.
- Matthäus 27:3 - Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
- Matthäus 27:4 - »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
- Matthäus 27:5 - Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
- Matthäus 27:6 - Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
- Matthäus 27:7 - Nachdem sie die Sache besprochen hatten, beschlossen sie, mit dem Geld eine Tongrube zu kaufen und einen Friedhof für die Fremden daraus zu machen.
- 2. Mose 32:4 - Er nahm den Schmuck entgegen, schmolz ihn ein und goss daraus ein goldenes Kalb. Anschließend gab er ihm mit dem Meißel die endgültige Form. Als es fertig war, schrien die Israeliten: »Das ist unser Gott, der uns aus Ägypten befreit hat!«
- 2. Samuel 12:9 - Warum also missachtest du meinen Willen? Warum hast du getan, was ich verabscheue? Den Hetiter Uria hast du ermordet und dann seine Frau geheiratet. Ja, du, David, bist der Mörder Urias, denn du hast angeordnet, dass Uria im Kampf gegen die Ammoniter fallen sollte!
- 2. Samuel 12:10 - Du hast dich mir widersetzt und Uria die Frau weggenommen. Darum soll dein Königshaus von nun an immer wieder das Schwert zu spüren bekommen.
- 2. Mose 32:25 - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.