逐节对照
- リビングバイブル - けれども、あえてお願いします。どうか罪を赦してやってください。もし、どうしてもだめだと言われるのなら、あなたが書き記される書から、私の名前を消してください。」
- 新标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪......不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
- 当代译本 - 恳求你赦免他们的罪,不然请你从你的册子上抹掉我的名字吧。”
- 圣经新译本 - 现在,如果你肯赦免他们的罪,那就好了;如果不肯,求你从你所写的册上把我涂抹吧。”
- 中文标准译本 - 现在,求你饶恕他们的罪;不然,请你把我从你所记的册子上抹掉吧!”
- 现代标点和合本 - 倘或你肯赦免他们的罪——不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
- 和合本(拼音版) - 倘或你肯赦免他们的罪,──不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
- New International Version - But now, please forgive their sin—but if not, then blot me out of the book you have written.”
- New International Reader's Version - Now please forgive their sin. But if you won’t, then erase my name out of the book you have written.”
- English Standard Version - But now, if you will forgive their sin—but if not, please blot me out of your book that you have written.”
- New Living Translation - But now, if you will only forgive their sin—but if not, erase my name from the record you have written!”
- Christian Standard Bible - Now if you would only forgive their sin. But if not, please erase me from the book you have written.”
- New American Standard Bible - But now, if You will forgive their sin, very well; but if not, please wipe me out from Your book which You have written!”
- New King James Version - Yet now, if You will forgive their sin—but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written.”
- Amplified Bible - Yet now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out of Your book which You have written (kill me)!”
- American Standard Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
- King James Version - Yet now, if thou wilt forgive their sin―; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
- New English Translation - But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”
- World English Bible - Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
- 新標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪......不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,求你赦免他們的罪;不然,就把我從你所寫的冊上除名。」
- 當代譯本 - 懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」
- 聖經新譯本 - 現在,如果你肯赦免他們的罪,那就好了;如果不肯,求你從你所寫的冊上把我塗抹吧。”
- 呂振中譯本 - 如今,你若赦免他們的罪, 就好啦 ;倘若不然,就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。』
- 中文標準譯本 - 現在,求你饒恕他們的罪;不然,請你把我從你所記的冊子上抹掉吧!」
- 現代標點和合本 - 倘或你肯赦免他們的罪——不然,求你從你所寫的冊上塗抹我的名。」
- 文理和合譯本 - 今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、
- 文理委辦譯本 - 請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今求主免其罪、不然、求主塗抹我名於主所錄之册、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, yo te ruego que les perdones su pecado. Pero, si no vas a perdonarlos, ¡bórrame del libro que has escrito!
- 현대인의 성경 - 그러나 이제 그들의 죄를 용서해 주소서. 그렇게 하지 않으시려거든 주께서 기록하신 주의 책에서 내 이름을 지워 버리소서.”
- Новый Русский Перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь – так сотри и мое имя из книги, которую Ты написал .
- Восточный перевод - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь, так сотри и моё имя из книги, которую Ты написал .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais maintenant, veuille pardonner ce péché. Sinon, efface-moi du livre que tu as écrit.
- Nova Versão Internacional - Mas agora, eu te rogo, perdoa-lhes o pecado; se não, risca-me do teu livro que escreveste”.
- Hoffnung für alle - Bitte, vergib ihnen! Wenn du ihnen aber nicht vergeben willst, dann streich auch mich aus deinem Buch, in dem du die Namen der Menschen aufgeschrieben hast, die zu dir gehören.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xin Chúa tha tội cho họ, nếu không, xin xóa tên con trong sách của Ngài đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นขอทรงกรุณาอภัยโทษบาปของพวกเขา หาไม่แล้วขอทรงลบข้าพระองค์ออกจากหนังสือที่ทรงเขียนไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ขอพระองค์ยกโทษบาปให้แก่พวกเขา หากไม่ ก็ขอโปรดลบชื่อข้าพเจ้าออกจากหนังสือที่พระองค์บันทึก”
交叉引用
- ヨハネの黙示録 22:19 - また反対に、この預言の書物から一語でも取り除く者がいれば、神はその人から、いのちの木の実を食べる権利ばかりか、きよい都に入る権利をも取り上げるでしょう。
- 申命記 29:20 - 主は決してお赦しになりません。そのような者は激しいねたみと怒りを買うだけです。この書に書かれたすべてののろいが降りかかり、地上から永遠に消し去られてしまうでしょう。
- アモス書 7:2 - いなごが目の前にあるすべてを食い尽くそうとした時、私は言いました。 「神、主よ。 どうか、あなたの民をお赦しください。 このような災いに会わせないでください。 神がイスラエルに立ち向かわれたら、 ひとたまりもありません。 イスラエルはこんなに小さいのです。」
- 出エジプト記 32:10 - もう容赦はしない。こうなったら彼らを滅ぼし尽くす。じゃまをしてはならない。モーセよ、あの者たちの代わりに、あなたを大きな国民にしよう。」
- ルカの福音書 23:34 - その時、イエスはこう言われました。「父よ。彼らをお赦しください。彼らは、自分たちが何をしているのかわかっていないのです。」兵士たちがさいころを投げて、イエスの着物を分け合うのを、
- エゼキエル書 13:9 - わたしはおまえたちに向かい、イスラエルの指導者の中から切り捨てる。おまえたちの名を消し去る。おまえたちは二度と祖国を見ることがない。その時、おまえたちは、わたしが主であることを知る。
- 申命記 25:19 - あなたの神、主が約束の地で敵を破り、あなたがたが安心して住めるようになったら、アマレク人をすべて打ち滅ぼし、その名を完全に葬り去りなさい。どんなことがあっても必ずそうしなさい。
- ダニエル書 9:18 - 神よ、どうか私の願いを聞いてください。御目を開いて、私たちの惨状をごらんください。神の町がどんなに荒れ果ててしまっているか、よくごらんください。この町はあなたのものであることを、だれもが知っているのです。助けていただくに値する者だからお願いしているのではありません。私たちのどうしようもない罪にもかかわらず、あなたはあわれみに満ちたお方なので、お願いしているのです。
- ダニエル書 9:19 - 主よ、お聞きください。どうか赦してください。私の願いをかなえてください。神よ、ご自身のために、それを遅らせないでください。あなたの民とあなたの町とには、御名がつけられているからです。」
- ヨハネの黙示録 17:8 - この獣は昔は生きていましたが、今はいません。しかし、やがて底なしの穴から現れて、永遠の滅びに向かうでしょう。地上に住む人々のうち、世の初めからいのちの書に名前が書かれていない人は、絶滅したと思われていたその獣がもう一度現れるのを見て、血の気を失うほど驚くでしょう。
- 民数記 14:19 - しかし、あえてお願いします。私たちをお赦しください。エジプトを出てから今日まで、いつも赦してくださったように、今も変わらず私たちを愛してください。」
- 詩篇 56:8 - あなたは、私が夜通し 寝返りを打っているのをご存じです。 あなたは、私の涙を一滴残さず、 びんにすくい集めてくださいました。 その一滴一滴は、余すところなく、 あなたの文書に記録されています。
- 詩篇 139:16 - 生まれる前から、まだ呼吸を始める前から、 あなたの目は私に注がれ、 私の生涯にわたるご計画も、 練り上げられていたのです。
- ヨハネの黙示録 3:5 - 勝利を得る者はみな、白い衣をまといます。わたしは、その人の名をいのちの書から消し去らず、父と天使の前で、彼らはわたしのものであるとはっきり宣言します。
- 詩篇 69:28 - この者どもの名を、いのちの書から抹殺してください。 正しい人と同じように生きる権利を、 はく奪してください。
- ダニエル書 12:1 - その時、あなたの国を守る強力な御使いの君主、ミカエルが立ち上がり、あなたのために天で悪魔の軍勢と戦う。こうして、これまでのユダヤの歴史で経験したどの苦難よりも深刻な、苦しみの時がくる。だが、あなたの同胞のうち、いのちの書に名が記されている者は、みな耐え忍ぶことができる。
- ヨハネの黙示録 21:27 - 汚れた者は入ることができません。偶像礼拝をする者、偽りを言う者は、一人たりとも入ることができません。小羊のいのちの書に名前が記されている人々だけが、ここに入ることができるのです。
- ピリピ人への手紙 4:3 - 私の真実の協力者である皆さん。あなたがたにもお願いします。彼女たちを助けてやってください。福音を宣べ伝えるために、私と手を組んで働いてくれた人たちだからです。それに彼女たちは、いのちの書に名前が記されているクレメンスやほかの協力者たちとともに、力を合わせて働いてくれたのです。