逐节对照
- 圣经新译本 - 于是,摩西回到耶和华那里,说:“唉,这人民犯了大罪,为自己做了金神像。
- 新标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己造了金的神明。
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己造了金的神明。
- 当代译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉,百姓犯了大罪,用金子为自己造了神像。
- 中文标准译本 - 摩西回到耶和华那里,说:“哦,这百姓犯了大罪,为自己造了金神像!
- 现代标点和合本 - 摩西回到耶和华那里,说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。
- 和合本(拼音版) - 摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。
- New International Version - So Moses went back to the Lord and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made themselves gods of gold.
- New International Reader's Version - So Moses went back to the Lord. He said, “These people have committed a terrible sin. They have made a god out of gold for themselves.
- English Standard Version - So Moses returned to the Lord and said, “Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold.
- New Living Translation - So Moses returned to the Lord and said, “Oh, what a terrible sin these people have committed. They have made gods of gold for themselves.
- The Message - Moses went back to God and said, “This is terrible. This people has sinned—it’s an enormous sin! They made gods of gold for themselves. And now, if you will only forgive their sin. . . . But if not, erase me out of the book you’ve written.”
- Christian Standard Bible - So Moses returned to the Lord and said, “Oh, these people have committed a grave sin; they have made a god of gold for themselves.
- New American Standard Bible - Then Moses returned to the Lord and said, “Oh, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves!
- New King James Version - Then Moses returned to the Lord and said, “Oh, these people have committed a great sin, and have made for themselves a god of gold!
- Amplified Bible - So Moses returned to the Lord, and said, “Oh, these people have committed a great sin [against You], and have made themselves a god of gold.
- American Standard Version - And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
- King James Version - And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
- New English Translation - So Moses returned to the Lord and said, “Alas, this people has committed a very serious sin, and they have made for themselves gods of gold.
- World English Bible - Moses returned to Yahweh, and said, “Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
- 新標點和合本 - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己造了金的神明。
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西回到耶和華那裏,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己造了金的神明。
- 當代譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「唉,百姓犯了大罪,用金子為自己造了神像。
- 聖經新譯本 - 於是,摩西回到耶和華那裡,說:“唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。
- 呂振中譯本 - 於是 摩西 回到永恆主那裏說:『唉,這人民真地犯了大罪,為自己造了金神像。
- 中文標準譯本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「哦,這百姓犯了大罪,為自己造了金神像!
- 現代標點和合本 - 摩西回到耶和華那裡,說:「唉!這百姓犯了大罪,為自己做了金像。
- 文理和合譯本 - 乃返耶和華所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、
- 文理委辦譯本 - 摩西復覲耶和華、曰斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 復覲主曰、斯民獲大罪、為己鑄金神、
- Nueva Versión Internacional - Volvió entonces Moisés para hablar con el Señor, y le dijo: —¡Qué pecado tan grande ha cometido este pueblo al hacerse dioses de oro!
- 현대인의 성경 - 그러고서 모세는 여호와께 다시 가서 간청하였다. “이 백성이 정말 큰 죄를 지었습니다. 그들이 자기들을 위해서 금으로 신을 만들었습니다.
- Новый Русский Перевод - Моисей вернулся к Господу и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.
- Восточный перевод - Муса вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо вернулся к Вечному и сказал: – Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотого бога.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse retourna donc auprès de l’Eternel et dit : Hélas ! ce peuple s’est rendu coupable d’un grand péché, il s’est fait un dieu d’or.
- リビングバイブル - モーセは主のもとに戻って言いました。「主よ、あの者たちは大きな罪を犯しました。金で偶像を造ったのです。
- Nova Versão Internacional - Assim, Moisés voltou ao Senhor e disse: “Ah, que grande pecado cometeu este povo! Fizeram para si deuses de ouro.
- Hoffnung für alle - Mose ging zum Herrn zurück und sagte: »Ach, dieses Volk hat eine schwere Sünde begangen! Einen Gott aus Gold haben sie sich gemacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Môi-se trở lên gặp Chúa Hằng Hữu, thưa rằng: “Chúa ôi! Dân này đã phạm tội rất nặng, đã tạo cho mình thần bằng vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกลับไปเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและกราบทูลว่า “ประชากรเหล่านี้ทำบาปร้ายแรงอะไรเช่นนี้! พวกเขาได้สร้างรูปเคารพทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โมเสสกลับขึ้นไปพูดกับพระผู้เป็นเจ้าว่า “ได้โปรดเถิด ประชาชนกระทำบาปมหันต์ที่สร้างเทวรูปทองคำให้ตนเอง
交叉引用
- 申命记 9:18 - 为了你们所犯的一切罪,作了耶和华看为恶的事,惹他发怒,我就像先前那样,俯伏在耶和华面前,四十昼夜,不吃不喝。
- 申命记 9:19 - 因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
- 但以理书 9:11 - 以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了 神。
- 出埃及记 20:4 - “不可为自己做偶像,也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊!我们和我们的君王、领袖、列祖,都满面羞愧,因为我们得罪了你。
- 出埃及记 34:28 - 摩西在那里与耶和华在一起共四十昼夜,不吃饭,也不喝水。他把这约的话写在两块版上,这就是十诫。
- 但以理书 9:5 - 我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
- 以斯拉记 9:6 - 祷告说:‘我的 神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的 神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。
- 以斯拉记 9:7 - 从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
- 尼希米记 9:33 - 在一切临到我们身上的事上,你都是公义的; 因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
- 以斯拉记 9:15 - 耶和华以色列的 神啊,你是公义的!我们现今才可以留下,成为逃脱的人。看哪,我们在你面前是有罪过的,因此没有人能在你面前站立得住。’”
- 出埃及记 32:30 - 第二天,摩西对人民说:“你们犯了大罪,现在我要上耶和华那里去,或者我可以为你们赎罪。”
- 出埃及记 20:23 - 你们不可做银的神像和金的神像和我相比,你们决不可为自己做这些神像。