Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:22 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • Deuteronomy 9:7 - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • Proverbs 4:16 - For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
  • Exodus 16:28 - And the Lord said to Moses, “How long will you refuse to keep my commandments and my laws?
  • Exodus 16:2 - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • Exodus 16:3 - and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Exodus 16:4 - Then the Lord said to Moses, “Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Exodus 17:4 - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • Psalms 36:4 - He plots trouble while on his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not reject evil.
  • Deuteronomy 31:27 - For I know how rebellious and stubborn you are. Behold, even today while I am yet alive with you, you have been rebellious against the Lord. How much more after my death!
  • Exodus 16:20 - But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
  • 1 Samuel 15:24 - Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Exodus 15:24 - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
  • Deuteronomy 9:24 - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
  • Deuteronomy 9:7 - Remember and do not forget how you provoked the Lord your God to wrath in the wilderness. From the day you came out of the land of Egypt until you came to this place, you have been rebellious against the Lord.
  • Proverbs 4:16 - For they cannot sleep unless they have done wrong; they are robbed of sleep unless they have made someone stumble.
  • Exodus 16:28 - And the Lord said to Moses, “How long will you refuse to keep my commandments and my laws?
  • Exodus 16:2 - And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
  • Exodus 16:3 - and the people of Israel said to them, “Would that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the meat pots and ate bread to the full, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.”
  • Exodus 16:4 - Then the Lord said to Moses, “Behold, I am about to rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not.
  • Exodus 17:2 - Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Exodus 17:4 - So Moses cried to the Lord, “What shall I do with this people? They are almost ready to stone me.”
  • Psalms 36:4 - He plots trouble while on his bed; he sets himself in a way that is not good; he does not reject evil.
  • Deuteronomy 31:27 - For I know how rebellious and stubborn you are. Behold, even today while I am yet alive with you, you have been rebellious against the Lord. How much more after my death!
  • Exodus 16:20 - But they did not listen to Moses. Some left part of it till the morning, and it bred worms and stank. And Moses was angry with them.
  • 1 Samuel 15:24 - Saul said to Samuel, “I have sinned, for I have transgressed the commandment of the Lord and your words, because I feared the people and obeyed their voice.
  • Exodus 15:24 - And the people grumbled against Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Exodus 14:11 - They said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the wilderness? What have you done to us in bringing us out of Egypt?
  • Deuteronomy 9:24 - You have been rebellious against the Lord from the day that I knew you.
圣经
资源
计划
奉献