Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:2 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไป​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เจ้า​เสีย แล้ว​เอา​มา​ให้​เรา”
  • 新标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 当代译本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 圣经新译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 中文标准译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
  • 现代标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • New International Version - Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • New International Reader's Version - Aaron answered them, “Take the gold earrings off your wives, your sons and your daughters. Bring the earrings to me.”
  • English Standard Version - So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New Living Translation - So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • The Message - So Aaron told them, “Take off the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters and bring them to me.” They all did it; they removed the gold rings from their ears and brought them to Aaron. He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: “These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!”
  • Christian Standard Bible - Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me.”
  • New American Standard Bible - Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New King James Version - And Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Amplified Bible - So Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are in the ears of your wives, your sons and daughters, and bring them to me.”
  • American Standard Version - And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • King James Version - And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • New English Translation - So Aaron said to them, “Break off the gold earrings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • World English Bible - Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.”
  • 新標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 當代譯本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下妻子、兒女的金耳環,拿來給我。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 中文標準譯本 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
  • 現代標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón les respondió: —Quítenles a sus mujeres los aretes de oro, y también a sus hijos e hijas, y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아론이 그들에게 “여러분의 아내와 자녀들이 귀에 달고 있는 금고리를 빼어 나에게 가져오시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、あなたがたの耳にある金のイヤリングをはずして、持って来なさい。」アロンは答えました。 そこで、男も女も子どもたちもみな言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhes Arão: “Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Aaron schlug vor: »Eure Frauen und Kinder sollen ihre goldenen Ohrringe abziehen und zu mir bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn nói với họ: “Anh chị em tháo các vòng vàng đeo tai của vợ con rồi đem đến đây cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบพวกเขาว่า “ถอดตุ้มหูทองคำซึ่งภรรยา ลูกชาย และลูกสาวของพวกท่านสวมอยู่มาให้ข้าพเจ้าสิ”
交叉引用
  • ปฐมกาล 24:22 - เมื่อ​อูฐ​กิน​น้ำ​เสร็จ​แล้ว ชาย​ผู้​นั้น​ก็​หยิบ​แหวน​ทองคำ​หนัก​ครึ่ง​เชเขล กับ​กำไล​มือ​ทองคำ 2 วง​หนัก 10 เชเขล
  • ปฐมกาล 24:47 - แล้ว​ข้าพเจ้า​ถาม​เธอ​ว่า ‘เธอ​เป็น​ลูก​สาว​ของ​ใคร’ เธอ​พูด​ว่า ‘ลูก​สาว​ของ​เบธูเอล​ผู้​เป็น​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​กับ​มิลคาห์’ ข้าพเจ้า​จึง​ใส่​แหวน​ที่​จมูก และ​กำไล​ที่​ข้อ​มือ​ให้​เธอ
  • อพยพ 35:22 - พวก​เขา​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ต่าง​ก็​มา ทุก​คน​ที่​มี​ความ​ตั้งใจ​ก็​นำ​เข็มกลัด ต่างหู แหวน​และ​กำไล เครื่อง​ประดับ​ทอง​สารพัด​ชนิด นับ​ว่า​ทุก​คน​มอบ​เครื่อง​โบก​ถวาย​ทองคำ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 16:17 - เครื่อง​ประดับ​เงิน​และ​ทองคำ​อัน​งด​งาม​ของ​เจ้า​ที่​เรา​ให้​เจ้า เจ้า​เอา​ไป​หล่อ​เป็น​รูป​เคารพ​ซึ่ง​เป็น​ร่าง​ของ​ผู้​ชาย และ​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ต่อ​รูป​เคารพ​เหล่า​นั้น
  • เอเสเคียล 16:11 - เรา​ตกแต่ง​ตัว​เจ้า​ด้วย​เครื่อง​ประดับ และ​สวม​กำไล​มือ​และ​สร้อย​คอ​ให้​แก่​เจ้า
  • เอเสเคียล 16:12 - เรา​คล้อง​ห่วง​ที่​จมูก​และ​สวม​ตุ้ม​หู​ให้​แก่​เจ้า อีก​ทั้ง​สวม​มงกุฎ​งาม​บน​ศีรษะ​ของ​เจ้า
  • โฮเชยา 2:8 - แต่​นาง​ไม่​รู้​เลย​ว่า เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้ ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​แก่​นาง และ​เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้​เงิน​และ​ทอง​แก่​นาง​อย่าง​เหลือ​ล้น ซึ่ง​พวก​เขา​เอา​ไป​ใช้​สักการะ​เทวรูป​บาอัล
  • ผู้วินิจฉัย 8:24 - และ​กิเดโอน​พูด​อีก​ว่า “เรา​ขอ​ร้อง​พวก​ท่าน​สิ่ง​หนึ่ง​คือ ขอ​พวก​ท่าน​ทุก​คน​มอบ​ตุ้ม​หู​ที่​ริบ​มา​ได้” (เพราะ​พวก​เขา​มี​ตุ้ม​หู​ทองคำ​เนื่อง​จาก​เป็น​ชาว​อิชมาเอล)
  • ผู้วินิจฉัย 8:25 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​มอบ​ให้​อย่าง​เต็ม​ใจ” แล้ว​ก็​ได้​ปู​เสื้อ​คลุม 1 ตัว​ลง ชาย​ทุก​คน​ต่าง​ก็​วาง​ตุ้ม​หู​ของ​ตน​ที่​ริบ​มา​ได้
  • ผู้วินิจฉัย 8:26 - ตุ้ม​หู​ทองคำ​ทั้ง​หมด​ที่​เขา​ขอ​ได้​หนัก 1,700 เชเขล ซึ่ง​นอก​เหนือ​จาก​เครื่อง​ประดับ​รูป​จันทร์​เสี้ยว เข็ม​กลัด เสื้อ​ผ้า​สี​ม่วง​ที่​กษัตริย์​ของ​ชาว​มีเดียน​สวม​ใส่ และ​ปลอก​คอ​ที่​ห้อย​คอ​อูฐ​ของ​พวก​ท่าน​ด้วย
  • ผู้วินิจฉัย 8:27 - แล้ว​กิเดโอน​ใช้​ทองคำ​ตี​เป็น​ชุด​คลุม​เก็บ​ไว้​ที่​โอฟราห์​เมือง​ของ​เขา ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ได้​กระทำ​ตน​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ได้​บูชา​ชุด​คลุม ซึ่ง​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​กิเดโอน​และ​ครอบครัว​ของ​เขา
  • อพยพ 12:35 - ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ คือ​พวก​เขา​ได้​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​ชาว​อียิปต์
  • อพยพ 12:36 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ชาว​อียิปต์ และ​พวก​เขา​ก็​ได้​ให้​สิ่ง​ที่​ชาว​อิสราเอล​ขอ นี่​เป็น​วิธี​ที่​ชาว​อิสราเอล​ริบ​เอา​ความ​มั่งคั่ง​ของ​ชาว​อียิปต์​ไป
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไป​ปลด​ต่างหู​ทองคำ​ออก​จาก​หู​ภรรยา​และ​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พวก​เจ้า​เสีย แล้ว​เอา​มา​ให้​เรา”
  • 新标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 当代译本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下妻子、儿女的金耳环,拿来给我。”
  • 圣经新译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子和儿女戴在耳上的金环摘下来,送来给我。”
  • 中文标准译本 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
  • 现代标点和合本 - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
  • New International Version - Aaron answered them, “Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.”
  • New International Reader's Version - Aaron answered them, “Take the gold earrings off your wives, your sons and your daughters. Bring the earrings to me.”
  • English Standard Version - So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New Living Translation - So Aaron said, “Take the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
  • The Message - So Aaron told them, “Take off the gold rings from the ears of your wives and sons and daughters and bring them to me.” They all did it; they removed the gold rings from their ears and brought them to Aaron. He took the gold from their hands and cast it in the form of a calf, shaping it with an engraving tool. The people responded with enthusiasm: “These are your gods, O Israel, who brought you up from Egypt!”
  • Christian Standard Bible - Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me.”
  • New American Standard Bible - Aaron said to them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • New King James Version - And Aaron said to them, “Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • Amplified Bible - So Aaron replied to them, “Take off the gold rings that are in the ears of your wives, your sons and daughters, and bring them to me.”
  • American Standard Version - And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • King James Version - And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
  • New English Translation - So Aaron said to them, “Break off the gold earrings that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
  • World English Bible - Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.”
  • 新標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 當代譯本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下妻子、兒女的金耳環,拿來給我。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫對他們說:“把你們妻子和兒女戴在耳上的金環摘下來,送來給我。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 對他們說:『把你們的妻子和兒女耳朵上的金環摘下來,拿來給我。』
  • 中文標準譯本 - 亞倫對他們說:「把你們妻子兒女耳朵上的金環摘下,拿來給我!」
  • 現代標點和合本 - 亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 謂之曰、可往脫爾妻與子女垂耳之金環、攜以給我、
  • Nueva Versión Internacional - Aarón les respondió: —Quítenles a sus mujeres los aretes de oro, y también a sus hijos e hijas, y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아론이 그들에게 “여러분의 아내와 자녀들이 귀에 달고 있는 금고리를 빼어 나에게 가져오시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Аарон ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Харун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хорун ответил им: – Снимите золотые серьги с ваших жён, сыновей и дочерей и принесите их мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron leur répondit : Otez les pendants d’or des oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
  • リビングバイブル - 「それなら、あなたがたの耳にある金のイヤリングをはずして、持って来なさい。」アロンは答えました。 そこで、男も女も子どもたちもみな言われたとおりにしました。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu-lhes Arão: “Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim”.
  • Hoffnung für alle - Aaron schlug vor: »Eure Frauen und Kinder sollen ihre goldenen Ohrringe abziehen und zu mir bringen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn nói với họ: “Anh chị em tháo các vòng vàng đeo tai của vợ con rồi đem đến đây cho tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบพวกเขาว่า “ถอดตุ้มหูทองคำซึ่งภรรยา ลูกชาย และลูกสาวของพวกท่านสวมอยู่มาให้ข้าพเจ้าสิ”
  • ปฐมกาล 24:22 - เมื่อ​อูฐ​กิน​น้ำ​เสร็จ​แล้ว ชาย​ผู้​นั้น​ก็​หยิบ​แหวน​ทองคำ​หนัก​ครึ่ง​เชเขล กับ​กำไล​มือ​ทองคำ 2 วง​หนัก 10 เชเขล
  • ปฐมกาล 24:47 - แล้ว​ข้าพเจ้า​ถาม​เธอ​ว่า ‘เธอ​เป็น​ลูก​สาว​ของ​ใคร’ เธอ​พูด​ว่า ‘ลูก​สาว​ของ​เบธูเอล​ผู้​เป็น​ลูก​ชาย​ของ​นาโฮร์​กับ​มิลคาห์’ ข้าพเจ้า​จึง​ใส่​แหวน​ที่​จมูก และ​กำไล​ที่​ข้อ​มือ​ให้​เธอ
  • อพยพ 35:22 - พวก​เขา​ทั้ง​ชาย​และ​หญิง​ต่าง​ก็​มา ทุก​คน​ที่​มี​ความ​ตั้งใจ​ก็​นำ​เข็มกลัด ต่างหู แหวน​และ​กำไล เครื่อง​ประดับ​ทอง​สารพัด​ชนิด นับ​ว่า​ทุก​คน​มอบ​เครื่อง​โบก​ถวาย​ทองคำ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • เอเสเคียล 16:17 - เครื่อง​ประดับ​เงิน​และ​ทองคำ​อัน​งด​งาม​ของ​เจ้า​ที่​เรา​ให้​เจ้า เจ้า​เอา​ไป​หล่อ​เป็น​รูป​เคารพ​ซึ่ง​เป็น​ร่าง​ของ​ผู้​ชาย และ​กระทำ​ตน​เป็น​หญิง​แพศยา​ต่อ​รูป​เคารพ​เหล่า​นั้น
  • เอเสเคียล 16:11 - เรา​ตกแต่ง​ตัว​เจ้า​ด้วย​เครื่อง​ประดับ และ​สวม​กำไล​มือ​และ​สร้อย​คอ​ให้​แก่​เจ้า
  • เอเสเคียล 16:12 - เรา​คล้อง​ห่วง​ที่​จมูก​และ​สวม​ตุ้ม​หู​ให้​แก่​เจ้า อีก​ทั้ง​สวม​มงกุฎ​งาม​บน​ศีรษะ​ของ​เจ้า
  • โฮเชยา 2:8 - แต่​นาง​ไม่​รู้​เลย​ว่า เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้ ธัญพืช เหล้า​องุ่น และ​น้ำมัน​แก่​นาง และ​เรา​เป็น​ผู้​ที่​ให้​เงิน​และ​ทอง​แก่​นาง​อย่าง​เหลือ​ล้น ซึ่ง​พวก​เขา​เอา​ไป​ใช้​สักการะ​เทวรูป​บาอัล
  • ผู้วินิจฉัย 8:24 - และ​กิเดโอน​พูด​อีก​ว่า “เรา​ขอ​ร้อง​พวก​ท่าน​สิ่ง​หนึ่ง​คือ ขอ​พวก​ท่าน​ทุก​คน​มอบ​ตุ้ม​หู​ที่​ริบ​มา​ได้” (เพราะ​พวก​เขา​มี​ตุ้ม​หู​ทองคำ​เนื่อง​จาก​เป็น​ชาว​อิชมาเอล)
  • ผู้วินิจฉัย 8:25 - พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​จะ​มอบ​ให้​อย่าง​เต็ม​ใจ” แล้ว​ก็​ได้​ปู​เสื้อ​คลุม 1 ตัว​ลง ชาย​ทุก​คน​ต่าง​ก็​วาง​ตุ้ม​หู​ของ​ตน​ที่​ริบ​มา​ได้
  • ผู้วินิจฉัย 8:26 - ตุ้ม​หู​ทองคำ​ทั้ง​หมด​ที่​เขา​ขอ​ได้​หนัก 1,700 เชเขล ซึ่ง​นอก​เหนือ​จาก​เครื่อง​ประดับ​รูป​จันทร์​เสี้ยว เข็ม​กลัด เสื้อ​ผ้า​สี​ม่วง​ที่​กษัตริย์​ของ​ชาว​มีเดียน​สวม​ใส่ และ​ปลอก​คอ​ที่​ห้อย​คอ​อูฐ​ของ​พวก​ท่าน​ด้วย
  • ผู้วินิจฉัย 8:27 - แล้ว​กิเดโอน​ใช้​ทองคำ​ตี​เป็น​ชุด​คลุม​เก็บ​ไว้​ที่​โอฟราห์​เมือง​ของ​เขา ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ก็​ได้​กระทำ​ตน​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ได้​บูชา​ชุด​คลุม ซึ่ง​นำ​ความ​ลำบาก​มา​ให้​กิเดโอน​และ​ครอบครัว​ของ​เขา
  • อพยพ 12:35 - ชาว​อิสราเอล​ก็​ได้​ทำ​ตาม​ที่​โมเสส​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ คือ​พวก​เขา​ได้​ขอ​สิ่ง​ที่​ทำ​ด้วย​เงิน​และ​ทองคำ และ​เสื้อผ้า​จาก​ชาว​อียิปต์
  • อพยพ 12:36 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ผู้​คน​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ชาว​อียิปต์ และ​พวก​เขา​ก็​ได้​ให้​สิ่ง​ที่​ชาว​อิสราเอล​ขอ นี่​เป็น​วิธี​ที่​ชาว​อิสราเอล​ริบ​เอา​ความ​มั่งคั่ง​ของ​ชาว​อียิปต์​ไป
圣经
资源
计划
奉献